Romanos 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨnkʉlonga uwanalyoli weene, ɨne ne impatinhiine nu Kilisiti, ɨntakʉlonga lɨlenga. Ʉmwoyo waanɨ wukunsimishizya ku wulongozi ʉwa Mupepu uMufinjile, kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zya nalyoli.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ɨne ɨndɨ nu wuswimiilizu nhaani na mavune ge gatakusila mʉ mwoyo waanɨ,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 kʉnongwa ɨya bhantʉ abhɨ nsɨ yaanɨ. Yɨbhanje shɨgane shaanɨ nʉneene, nɨtɨkhaga kugunwa na kuzilwa nu Kilisiti, ɨnga kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉngabhaavwa bhamwɨtɨshe uKilisiti.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bhanaabho bhe Bhaisilaeli. Abheene bhítishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉbha bhaana bhaakwe, ábhalanjile uwumwamu waakwe, áfinjile nabho, ábhapiiye ɨndajɨzyo, ábhalanjile she bhamupuutaje, na kʉʉbhapa ulufingo lwakwe.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Bhanaabho aBhaisilaeli bhe bhazʉkʉlʉ bha Abulahaamu, bha Isaaka nʉ Yaakobo. Ɨshɨmʉbhɨlɨ uKilisiti woope Mwisilaeli, we wʉ Mʉlʉngʉ, ʉMʉpɨtɨ ʉwa vwonti. Apalwaje wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ɨleelo ɨntakʉtɨ ʉMʉlʉngʉ apotiilwe kʉkwɨlɨzya ʉmʉlajɨ waakwe ku Bhaisilaeli. Ndaali! Kʉnongwa ye te Bhaisilaeli bhonti bhe bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Poope te kʉtɨ ishipaafi shonti ɨsha Abulahaamu bhe bhaana bhaakwe nalyoli. Ndaali! Lyoli ʉMʉlʉngʉ ámulajile uAbulahaamu akhatɨ, “Ishipaafi shaakho shikhayifuma kwa Isaaka.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Kwe kʉtɨ te bhaana bhaakwe bhonti abha shɨmʉbhɨlɨ bhe bhaana bha Mʉlʉngʉ, lyoli bhe bhápapiilwe kʉlandatana nʉ mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kʉnongwa ye ʉmʉlajɨ nyeene wu wuuwu, “Ɨnhayɨgalʉkha winza akhabhalɨlo anza khanaakha ʉmwanha we wʉkwɨnza, ʉSaala akhayɨbha nʉ mwana ʉmʉsakhaala.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Khabhɨlɨ te lɨnɨɨlyo lyene, lyoli woope ʉLebeeka ápasile abhaana nʉ maama wɨɨtʉ uIsaaka.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄYaakobo námuganile, ɨleelo uEsau námupatile.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Tʉtɨ ʉMʉlʉngʉ te wa wugolosu? Ndaali!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kʉnongwa ye ámubhuziizye ʉMoose átɨlɨ,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Pe shɨnɨɨsho, yɨtakʉsʉʉbhɨla ɨshɨgane sha muntu awe kʉyɨkʉngʉla kwakwe, lyoli yɨkʉsʉʉbhɨla ishisa sha Mʉlʉngʉ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Yeenya, mu Wusimbe uWufinjile ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya ʉFalao akhatɨ, “Nákubhiishile ʉbhe we mwene ɨnga kwɨ dala lyakho ɨmbalanje abhantʉ amakha gaanɨ, nɨ taawa lyanɨ lɨmanyɨshe ɨnsɨ zyonti.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Pe shɨnɨɨsho, yɨlɨ apazelu kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉmʉlolela ishisa umuntu wowonti we akwanza kʉmʉlolela ishisa, khabhɨlɨ akʉmʉbhɨɨkha ʉmwoyo umugomu umuntu wowonti we akwanza kʉmʉbhɨɨkha ʉmwoyo umugomu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Pamu ʉtɨmbʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, “Ɨnga zɨlɨ shɨnɨɨsho, khooni khe ʉMʉlʉngʉ akʉtʉlonga? Kʉnongwa ye atalɨɨpo we angakhola kudinda ɨshɨgane shaakwe?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ɨleelo ɨwe wumuntu, we naanu we ukufuuyana nʉ Mʉlʉngʉ? Bhʉlɨ, akhantʉ khe khapeliilwe khangakhola kufuuyana nu mupeli na kʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Khooni khe wámpelile shiniishi?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Umumati ʉwɨ nsonta angakhola kʉlɨbhombela ɨtope ɨmbombo she ayiganile, na kʉmata ɨnsonta zɨbhɨlɨ kwɨ tope lyeka lɨɨlyo, ɨnsonta yeeka kʉ mbombo indunjisu, ɨyamwabho kʉ mbombo zye zitalunjishile.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Shɨnɨɨsho she zɨlɨ kwa Mʉlʉngʉ. Akhanzaga kʉbhalanga abhantʉ ʉmʉlakha waakwe na kʉbhamanyɨsya amakha gaakwe, ɨleelo ábhajimbiliiye nhaani bhaala bhe bhalɨ ngatɨ vɨlɨɨlo viila ɨvwa lufundo vwe vwábhatishiliilwe kʉyazwa.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ábhombile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye akhanzaga kʉlolesya uwumwamu waakwe ʉwʉpɨtɨ kʉ bhaala bhe akhanzaga kʉbhalolesya ishisa, bhe abhalinganyiinye nzɨɨla kʉʉbhapa uwumwamu waakwe.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Abhantʉ bhanaabho bhe ábhasabhʉʉye, kwe kʉtɨ ɨtwe twenti tuBhayahuudi na bhe te Bhayahuudi.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Anza she akʉlonga mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉHoseeya kʉtɨ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Khabhɨlɨ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Woope umukuwi ʉYeesaya akʉlonga shiniishi ku zyi ntumi ɨzya Bhaisilaeli kʉtɨ,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kʉnongwa ye ʉMwene ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Khabhɨlɨ anza she umukuwi ʉYeesaya átangʉlɨɨye kʉlonga kʉtɨ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Kwe kʉtɨ, abhantʉ bhe te Bhaisilaeli bhatáyɨkʉngʉʉye kwanza uwugolosu, bhabhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Lyoli aBhaisilaeli bhe bháyɨkʉngʉʉye kʉlandata ɨndajɨzyo ɨnga bhabhaazɨwe uwugolosu, bhápotiilwe.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Khooni khe bhápotiilwe kʉbhaazɨwa uwugolosu? Kʉnongwa ye bhásʉbhɨɨye ɨmbombo zyabho, sita kʉsʉʉbhɨla ʉlwɨtɨkho. Bhakhakuntila mwi we liila, bhakhagwa.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.