Romanos 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨnkʉlonga uwanalyoli weene, ɨne ne impatinhiine nu Kilisiti, ɨntakʉlonga lɨlenga. Ʉmwoyo waanɨ wukunsimishizya ku wulongozi ʉwa Mupepu uMufinjile, kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zya nalyoli.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ɨne ɨndɨ nu wuswimiilizu nhaani na mavune ge gatakusila mʉ mwoyo waanɨ,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 kʉnongwa ɨya bhantʉ abhɨ nsɨ yaanɨ. Yɨbhanje shɨgane shaanɨ nʉneene, nɨtɨkhaga kugunwa na kuzilwa nu Kilisiti, ɨnga kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉngabhaavwa bhamwɨtɨshe uKilisiti.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Bhanaabho bhe Bhaisilaeli. Abheene bhítishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉbha bhaana bhaakwe, ábhalanjile uwumwamu waakwe, áfinjile nabho, ábhapiiye ɨndajɨzyo, ábhalanjile she bhamupuutaje, na kʉʉbhapa ulufingo lwakwe.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Bhanaabho aBhaisilaeli bhe bhazʉkʉlʉ bha Abulahaamu, bha Isaaka nʉ Yaakobo. Ɨshɨmʉbhɨlɨ uKilisiti woope Mwisilaeli, we wʉ Mʉlʉngʉ, ʉMʉpɨtɨ ʉwa vwonti. Apalwaje wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ɨleelo ɨntakʉtɨ ʉMʉlʉngʉ apotiilwe kʉkwɨlɨzya ʉmʉlajɨ waakwe ku Bhaisilaeli. Ndaali! Kʉnongwa ye te Bhaisilaeli bhonti bhe bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Poope te kʉtɨ ishipaafi shonti ɨsha Abulahaamu bhe bhaana bhaakwe nalyoli. Ndaali! Lyoli ʉMʉlʉngʉ ámulajile uAbulahaamu akhatɨ, “Ishipaafi shaakho shikhayifuma kwa Isaaka.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kwe kʉtɨ te bhaana bhaakwe bhonti abha shɨmʉbhɨlɨ bhe bhaana bha Mʉlʉngʉ, lyoli bhe bhápapiilwe kʉlandatana nʉ mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kʉnongwa ye ʉmʉlajɨ nyeene wu wuuwu, “Ɨnhayɨgalʉkha winza akhabhalɨlo anza khanaakha ʉmwanha we wʉkwɨnza, ʉSaala akhayɨbha nʉ mwana ʉmʉsakhaala.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Khabhɨlɨ te lɨnɨɨlyo lyene, lyoli woope ʉLebeeka ápasile abhaana nʉ maama wɨɨtʉ uIsaaka.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄYaakobo námuganile, ɨleelo uEsau námupatile.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Tʉtɨ ʉMʉlʉngʉ te wa wugolosu? Ndaali!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Kʉnongwa ye ámubhuziizye ʉMoose átɨlɨ,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Pe shɨnɨɨsho, yɨtakʉsʉʉbhɨla ɨshɨgane sha muntu awe kʉyɨkʉngʉla kwakwe, lyoli yɨkʉsʉʉbhɨla ishisa sha Mʉlʉngʉ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Yeenya, mu Wusimbe uWufinjile ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya ʉFalao akhatɨ, “Nákubhiishile ʉbhe we mwene ɨnga kwɨ dala lyakho ɨmbalanje abhantʉ amakha gaanɨ, nɨ taawa lyanɨ lɨmanyɨshe ɨnsɨ zyonti.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Pe shɨnɨɨsho, yɨlɨ apazelu kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉmʉlolela ishisa umuntu wowonti we akwanza kʉmʉlolela ishisa, khabhɨlɨ akʉmʉbhɨɨkha ʉmwoyo umugomu umuntu wowonti we akwanza kʉmʉbhɨɨkha ʉmwoyo umugomu.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Pamu ʉtɨmbʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, “Ɨnga zɨlɨ shɨnɨɨsho, khooni khe ʉMʉlʉngʉ akʉtʉlonga? Kʉnongwa ye atalɨɨpo we angakhola kudinda ɨshɨgane shaakwe?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ɨleelo ɨwe wumuntu, we naanu we ukufuuyana nʉ Mʉlʉngʉ? Bhʉlɨ, akhantʉ khe khapeliilwe khangakhola kufuuyana nu mupeli na kʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Khooni khe wámpelile shiniishi?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Umumati ʉwɨ nsonta angakhola kʉlɨbhombela ɨtope ɨmbombo she ayiganile, na kʉmata ɨnsonta zɨbhɨlɨ kwɨ tope lyeka lɨɨlyo, ɨnsonta yeeka kʉ mbombo indunjisu, ɨyamwabho kʉ mbombo zye zitalunjishile.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Shɨnɨɨsho she zɨlɨ kwa Mʉlʉngʉ. Akhanzaga kʉbhalanga abhantʉ ʉmʉlakha waakwe na kʉbhamanyɨsya amakha gaakwe, ɨleelo ábhajimbiliiye nhaani bhaala bhe bhalɨ ngatɨ vɨlɨɨlo viila ɨvwa lufundo vwe vwábhatishiliilwe kʉyazwa.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ábhombile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye akhanzaga kʉlolesya uwumwamu waakwe ʉwʉpɨtɨ kʉ bhaala bhe akhanzaga kʉbhalolesya ishisa, bhe abhalinganyiinye nzɨɨla kʉʉbhapa uwumwamu waakwe.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Abhantʉ bhanaabho bhe ábhasabhʉʉye, kwe kʉtɨ ɨtwe twenti tuBhayahuudi na bhe te Bhayahuudi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Anza she akʉlonga mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉHoseeya kʉtɨ,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Khabhɨlɨ,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Woope umukuwi ʉYeesaya akʉlonga shiniishi ku zyi ntumi ɨzya Bhaisilaeli kʉtɨ,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Kʉnongwa ye ʉMwene ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Khabhɨlɨ anza she umukuwi ʉYeesaya átangʉlɨɨye kʉlonga kʉtɨ,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Kwe kʉtɨ, abhantʉ bhe te Bhaisilaeli bhatáyɨkʉngʉʉye kwanza uwugolosu, bhabhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Lyoli aBhaisilaeli bhe bháyɨkʉngʉʉye kʉlandata ɨndajɨzyo ɨnga bhabhaazɨwe uwugolosu, bhápotiilwe.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Khooni khe bhápotiilwe kʉbhaazɨwa uwugolosu? Kʉnongwa ye bhásʉbhɨɨye ɨmbombo zyabho, sita kʉsʉʉbhɨla ʉlwɨtɨkho. Bhakhakuntila mwi we liila, bhakhagwa.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.