Romanos 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨnkʉlonga uwanalyoli weene, ɨne ne impatinhiine nu Kilisiti, ɨntakʉlonga lɨlenga. Ʉmwoyo waanɨ wukunsimishizya ku wulongozi ʉwa Mupepu uMufinjile, kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zya nalyoli.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ɨne ɨndɨ nu wuswimiilizu nhaani na mavune ge gatakusila mʉ mwoyo waanɨ,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 kʉnongwa ɨya bhantʉ abhɨ nsɨ yaanɨ. Yɨbhanje shɨgane shaanɨ nʉneene, nɨtɨkhaga kugunwa na kuzilwa nu Kilisiti, ɨnga kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉngabhaavwa bhamwɨtɨshe uKilisiti.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bhanaabho bhe Bhaisilaeli. Abheene bhítishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉbha bhaana bhaakwe, ábhalanjile uwumwamu waakwe, áfinjile nabho, ábhapiiye ɨndajɨzyo, ábhalanjile she bhamupuutaje, na kʉʉbhapa ulufingo lwakwe.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Bhanaabho aBhaisilaeli bhe bhazʉkʉlʉ bha Abulahaamu, bha Isaaka nʉ Yaakobo. Ɨshɨmʉbhɨlɨ uKilisiti woope Mwisilaeli, we wʉ Mʉlʉngʉ, ʉMʉpɨtɨ ʉwa vwonti. Apalwaje wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ɨleelo ɨntakʉtɨ ʉMʉlʉngʉ apotiilwe kʉkwɨlɨzya ʉmʉlajɨ waakwe ku Bhaisilaeli. Ndaali! Kʉnongwa ye te Bhaisilaeli bhonti bhe bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Poope te kʉtɨ ishipaafi shonti ɨsha Abulahaamu bhe bhaana bhaakwe nalyoli. Ndaali! Lyoli ʉMʉlʉngʉ ámulajile uAbulahaamu akhatɨ, “Ishipaafi shaakho shikhayifuma kwa Isaaka.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kwe kʉtɨ te bhaana bhaakwe bhonti abha shɨmʉbhɨlɨ bhe bhaana bha Mʉlʉngʉ, lyoli bhe bhápapiilwe kʉlandatana nʉ mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kʉnongwa ye ʉmʉlajɨ nyeene wu wuuwu, “Ɨnhayɨgalʉkha winza akhabhalɨlo anza khanaakha ʉmwanha we wʉkwɨnza, ʉSaala akhayɨbha nʉ mwana ʉmʉsakhaala.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Khabhɨlɨ te lɨnɨɨlyo lyene, lyoli woope ʉLebeeka ápasile abhaana nʉ maama wɨɨtʉ uIsaaka.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄYaakobo námuganile, ɨleelo uEsau námupatile.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Tʉtɨ ʉMʉlʉngʉ te wa wugolosu? Ndaali!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Kʉnongwa ye ámubhuziizye ʉMoose átɨlɨ,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Pe shɨnɨɨsho, yɨtakʉsʉʉbhɨla ɨshɨgane sha muntu awe kʉyɨkʉngʉla kwakwe, lyoli yɨkʉsʉʉbhɨla ishisa sha Mʉlʉngʉ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Yeenya, mu Wusimbe uWufinjile ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya ʉFalao akhatɨ, “Nákubhiishile ʉbhe we mwene ɨnga kwɨ dala lyakho ɨmbalanje abhantʉ amakha gaanɨ, nɨ taawa lyanɨ lɨmanyɨshe ɨnsɨ zyonti.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Pe shɨnɨɨsho, yɨlɨ apazelu kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉmʉlolela ishisa umuntu wowonti we akwanza kʉmʉlolela ishisa, khabhɨlɨ akʉmʉbhɨɨkha ʉmwoyo umugomu umuntu wowonti we akwanza kʉmʉbhɨɨkha ʉmwoyo umugomu.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Pamu ʉtɨmbʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, “Ɨnga zɨlɨ shɨnɨɨsho, khooni khe ʉMʉlʉngʉ akʉtʉlonga? Kʉnongwa ye atalɨɨpo we angakhola kudinda ɨshɨgane shaakwe?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ɨleelo ɨwe wumuntu, we naanu we ukufuuyana nʉ Mʉlʉngʉ? Bhʉlɨ, akhantʉ khe khapeliilwe khangakhola kufuuyana nu mupeli na kʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Khooni khe wámpelile shiniishi?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Umumati ʉwɨ nsonta angakhola kʉlɨbhombela ɨtope ɨmbombo she ayiganile, na kʉmata ɨnsonta zɨbhɨlɨ kwɨ tope lyeka lɨɨlyo, ɨnsonta yeeka kʉ mbombo indunjisu, ɨyamwabho kʉ mbombo zye zitalunjishile.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Shɨnɨɨsho she zɨlɨ kwa Mʉlʉngʉ. Akhanzaga kʉbhalanga abhantʉ ʉmʉlakha waakwe na kʉbhamanyɨsya amakha gaakwe, ɨleelo ábhajimbiliiye nhaani bhaala bhe bhalɨ ngatɨ vɨlɨɨlo viila ɨvwa lufundo vwe vwábhatishiliilwe kʉyazwa.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ábhombile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye akhanzaga kʉlolesya uwumwamu waakwe ʉwʉpɨtɨ kʉ bhaala bhe akhanzaga kʉbhalolesya ishisa, bhe abhalinganyiinye nzɨɨla kʉʉbhapa uwumwamu waakwe.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Abhantʉ bhanaabho bhe ábhasabhʉʉye, kwe kʉtɨ ɨtwe twenti tuBhayahuudi na bhe te Bhayahuudi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Anza she akʉlonga mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉHoseeya kʉtɨ,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Khabhɨlɨ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Woope umukuwi ʉYeesaya akʉlonga shiniishi ku zyi ntumi ɨzya Bhaisilaeli kʉtɨ,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kʉnongwa ye ʉMwene ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Khabhɨlɨ anza she umukuwi ʉYeesaya átangʉlɨɨye kʉlonga kʉtɨ,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Kwe kʉtɨ, abhantʉ bhe te Bhaisilaeli bhatáyɨkʉngʉʉye kwanza uwugolosu, bhabhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Lyoli aBhaisilaeli bhe bháyɨkʉngʉʉye kʉlandata ɨndajɨzyo ɨnga bhabhaazɨwe uwugolosu, bhápotiilwe.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Khooni khe bhápotiilwe kʉbhaazɨwa uwugolosu? Kʉnongwa ye bhásʉbhɨɨye ɨmbombo zyabho, sita kʉsʉʉbhɨla ʉlwɨtɨkho. Bhakhakuntila mwi we liila, bhakhagwa.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.