Romanos 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨnkʉlonga uwanalyoli weene, ɨne ne impatinhiine nu Kilisiti, ɨntakʉlonga lɨlenga. Ʉmwoyo waanɨ wukunsimishizya ku wulongozi ʉwa Mupepu uMufinjile, kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zya nalyoli.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Ɨne ɨndɨ nu wuswimiilizu nhaani na mavune ge gatakusila mʉ mwoyo waanɨ,
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 kʉnongwa ɨya bhantʉ abhɨ nsɨ yaanɨ. Yɨbhanje shɨgane shaanɨ nʉneene, nɨtɨkhaga kugunwa na kuzilwa nu Kilisiti, ɨnga kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉngabhaavwa bhamwɨtɨshe uKilisiti.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Bhanaabho bhe Bhaisilaeli. Abheene bhítishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉbha bhaana bhaakwe, ábhalanjile uwumwamu waakwe, áfinjile nabho, ábhapiiye ɨndajɨzyo, ábhalanjile she bhamupuutaje, na kʉʉbhapa ulufingo lwakwe.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Bhanaabho aBhaisilaeli bhe bhazʉkʉlʉ bha Abulahaamu, bha Isaaka nʉ Yaakobo. Ɨshɨmʉbhɨlɨ uKilisiti woope Mwisilaeli, we wʉ Mʉlʉngʉ, ʉMʉpɨtɨ ʉwa vwonti. Apalwaje wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ɨleelo ɨntakʉtɨ ʉMʉlʉngʉ apotiilwe kʉkwɨlɨzya ʉmʉlajɨ waakwe ku Bhaisilaeli. Ndaali! Kʉnongwa ye te Bhaisilaeli bhonti bhe bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Poope te kʉtɨ ishipaafi shonti ɨsha Abulahaamu bhe bhaana bhaakwe nalyoli. Ndaali! Lyoli ʉMʉlʉngʉ ámulajile uAbulahaamu akhatɨ, “Ishipaafi shaakho shikhayifuma kwa Isaaka.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Kwe kʉtɨ te bhaana bhaakwe bhonti abha shɨmʉbhɨlɨ bhe bhaana bha Mʉlʉngʉ, lyoli bhe bhápapiilwe kʉlandatana nʉ mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Kʉnongwa ye ʉmʉlajɨ nyeene wu wuuwu, “Ɨnhayɨgalʉkha winza akhabhalɨlo anza khanaakha ʉmwanha we wʉkwɨnza, ʉSaala akhayɨbha nʉ mwana ʉmʉsakhaala.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Khabhɨlɨ te lɨnɨɨlyo lyene, lyoli woope ʉLebeeka ápasile abhaana nʉ maama wɨɨtʉ uIsaaka.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “ɄYaakobo námuganile, ɨleelo uEsau námupatile.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Tʉtɨ ʉMʉlʉngʉ te wa wugolosu? Ndaali!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Kʉnongwa ye ámubhuziizye ʉMoose átɨlɨ,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Pe shɨnɨɨsho, yɨtakʉsʉʉbhɨla ɨshɨgane sha muntu awe kʉyɨkʉngʉla kwakwe, lyoli yɨkʉsʉʉbhɨla ishisa sha Mʉlʉngʉ.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Yeenya, mu Wusimbe uWufinjile ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya ʉFalao akhatɨ, “Nákubhiishile ʉbhe we mwene ɨnga kwɨ dala lyakho ɨmbalanje abhantʉ amakha gaanɨ, nɨ taawa lyanɨ lɨmanyɨshe ɨnsɨ zyonti.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Pe shɨnɨɨsho, yɨlɨ apazelu kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉmʉlolela ishisa umuntu wowonti we akwanza kʉmʉlolela ishisa, khabhɨlɨ akʉmʉbhɨɨkha ʉmwoyo umugomu umuntu wowonti we akwanza kʉmʉbhɨɨkha ʉmwoyo umugomu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Pamu ʉtɨmbʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, “Ɨnga zɨlɨ shɨnɨɨsho, khooni khe ʉMʉlʉngʉ akʉtʉlonga? Kʉnongwa ye atalɨɨpo we angakhola kudinda ɨshɨgane shaakwe?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ɨleelo ɨwe wumuntu, we naanu we ukufuuyana nʉ Mʉlʉngʉ? Bhʉlɨ, akhantʉ khe khapeliilwe khangakhola kufuuyana nu mupeli na kʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Khooni khe wámpelile shiniishi?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Umumati ʉwɨ nsonta angakhola kʉlɨbhombela ɨtope ɨmbombo she ayiganile, na kʉmata ɨnsonta zɨbhɨlɨ kwɨ tope lyeka lɨɨlyo, ɨnsonta yeeka kʉ mbombo indunjisu, ɨyamwabho kʉ mbombo zye zitalunjishile.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Shɨnɨɨsho she zɨlɨ kwa Mʉlʉngʉ. Akhanzaga kʉbhalanga abhantʉ ʉmʉlakha waakwe na kʉbhamanyɨsya amakha gaakwe, ɨleelo ábhajimbiliiye nhaani bhaala bhe bhalɨ ngatɨ vɨlɨɨlo viila ɨvwa lufundo vwe vwábhatishiliilwe kʉyazwa.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ábhombile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye akhanzaga kʉlolesya uwumwamu waakwe ʉwʉpɨtɨ kʉ bhaala bhe akhanzaga kʉbhalolesya ishisa, bhe abhalinganyiinye nzɨɨla kʉʉbhapa uwumwamu waakwe.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Abhantʉ bhanaabho bhe ábhasabhʉʉye, kwe kʉtɨ ɨtwe twenti tuBhayahuudi na bhe te Bhayahuudi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Anza she akʉlonga mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉHoseeya kʉtɨ,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Khabhɨlɨ,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Woope umukuwi ʉYeesaya akʉlonga shiniishi ku zyi ntumi ɨzya Bhaisilaeli kʉtɨ,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Kʉnongwa ye ʉMwene ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Khabhɨlɨ anza she umukuwi ʉYeesaya átangʉlɨɨye kʉlonga kʉtɨ,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Kwe kʉtɨ, abhantʉ bhe te Bhaisilaeli bhatáyɨkʉngʉʉye kwanza uwugolosu, bhabhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Lyoli aBhaisilaeli bhe bháyɨkʉngʉʉye kʉlandata ɨndajɨzyo ɨnga bhabhaazɨwe uwugolosu, bhápotiilwe.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Khooni khe bhápotiilwe kʉbhaazɨwa uwugolosu? Kʉnongwa ye bhásʉbhɨɨye ɨmbombo zyabho, sita kʉsʉʉbhɨla ʉlwɨtɨkho. Bhakhakuntila mwi we liila, bhakhagwa.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.