Romanos 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe shɨnɨɨsho, ishi kʉtalɨ nu wulonji ʉwa lufundo kʉ bhaala bhe bhapatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Yeenya, uMupepu uMufinjile we akʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila, abhabhiishile mʉbhe mwe bhasatʉlwe, ɨnga mʉleshe kʉlongolwa ni mbiibhi zye zɨkʉbhaleetela abhantʉ uwufwe ʉwa wiila. Abhombile shɨnɨɨsho kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhanywa nu Yeesu Kilisiti.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 ɄMʉlʉngʉ abhombile liila lye ɨndajɨzyo zyápotiilwe kʉlɨbhomba, kʉnongwa ye ʉwʉtolwe wa wuntu wɨɨtʉ uwi mbiibhi wápotiilwe kʉzɨlandata. Ámusonteleziizye ʉMwana waakwe nʉ mʉbhɨlɨ we wulingaanile na mabhɨlɨ gɨɨtʉ agi mbiibhi, ɨnga abhe mfinjile ɨya kwefwa imbiibhi. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo akhazɨyazya imbiibhi mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga zyonti ɨzya wugolosu zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zɨbhombwaje mukaasi yɨɨtʉ. Ɨtwe tʉtakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, lyoli tʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Kʉnongwa ye bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, ɨnjeele zyabho zɨkʉsʉngʉkha kʉbhomba imbiibhi. Ɨleelo, bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, ɨnjeele zyabho zɨkʉsʉngʉkha kʉbhomba ɨmbombo zye zɨkʉmʉkhondezya uMupepu uMufinjile.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Umuntu we ɨnjeele zyakwe zɨkʉsʉngʉkha kʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, akʉyɨleetela uwufwe. Ɨleelo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, alɨ nu wuumi, khabhɨlɨ alɨ nu wutengaanu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi bhalʉgʉ bha Mʉlʉngʉ, bhatakwɨtɨkha kʉlandata ɨndajɨzyo zyakwe, khabhɨlɨ bhatangakhola kʉzɨlandata.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Kwe kʉtɨ, bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi bhatangakhola kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ɨleelo, ɨmwe mʉtakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, lyoli mʉkʉtabhaalwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye uMupepu wʉnʉʉyo akwɨkhala mukaasi yiinyu. Umuntu wowonti we atalɨ nu Mupepu wa Kilisiti wʉnʉʉyo te mulandati wa Yeesu Kilisiti.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ɨnga uKilisiti akwɨkhala mukaasi yiinyu, poope ɨnga amabhɨlɨ giinyu gakufwa kʉnongwa yi mbiibhi, ɨleelo uMupepu uMufinjile akʉʉbhapa uwuumi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhaziizye kʉtɨ mwe bhagolosu.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 ɄMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu kufuma kʉ bhafwe. Ɨnga uMupepu waakwe akwɨkhala mukaasi yiinyu, amabhɨlɨ giinyu ge gakufwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨgazyʉsya kʉ makha ga Mupepu wʉnʉʉyo.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, tʉlɨ nɨ lya kʉbhomba, ɨleelo te kwɨkhala anza she uwuntu uwi mbiibhi wʉkwanza.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kʉnongwa ye ɨnga mʉkwɨkhala kʉlandata ɨnsʉngʉkho ɨzya wuntu uwi mbiibhi, mutifwe. Ɨleelo ɨnga mwalekha kʉbhomba ɨnsʉngʉkho zye uwuntu uwi mbiibhi wuyiganile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, mʉtɨbhe mwe bhuumi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Bhonti bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile ʉwa Mʉlʉngʉ bhe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kʉnongwa ye mʉtáposheleeye uMupepu uMufinjile we akʉʉbhapa uwutumwa we wʉkʉleeta ʉwoga, lyoli mwáposheleeye uMupepu uMufinjile we akʉbhabhɨɨkha kʉbha mwe bhaana bhaakwe. UMupepu wʉnʉʉyo we akʉtwavwa kʉtɨ tʉmʉbhɨlɨshɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Aaba,” kwe kʉtɨ, “Taata.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 UMupepu wʉʉyo we akusimishizya mʉ mooyo gɨɨtʉ kʉtɨ, ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pe ɨnga ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, twe bhagaali bha Mʉlʉngʉ, twe tʉkʉgaala peeka nu Kilisiti. She shɨnɨɨsho ɨnga twasangaanɨla mʉ mayɨmba ga Kilisiti, pe tʉkhayɨsangaanɨla uwumwamu waakwe woope.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Amayɨmba gɨɨtʉ aga khabhalɨlo ɨkha ɨnkʉlola te khantʉ kʉlɨngaanya nu wumwamu we ʉMʉlʉngʉ akhayitugubulila akhabhalɨlo khe khakhayɨnza.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kʉnongwa ye ɨvɨpelwa vwonti vɨkʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalolesya apazelu abhaana bhaakwe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kʉnongwa ye ɨvɨpelwa vwonti vibhishiilwe paasɨ pa shigune ɨsha kʉbha vwa shaakha. Te anza she vɨkwanza vɨɨvwo, ndaali, lyoli anza she ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akwanza. Peeka na lɨnɨɨlyo, vɨkʉgʉʉlɨla na kʉsʉʉbhɨla akhabhalɨlo khanaakho,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 kʉnongwa ye vɨkhayɨsatʉlwa mu wutumwa ʉwa wunanjisu na kʉposheela ʉwʉsatʉlwe ʉwa wumwamu ʉwa bhaana bha Mʉlʉngʉ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Tumanyile kʉtɨ kufishila akhabhalɨlo ɨkha, ɨvɨpelwa vwonti vɨkʉlɨla ku mavune, anza mavune aga mwantanda we akʉpaapa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Khabhɨlɨ te kʉtɨ ɨvɨpelwa viniivi vwene, lyoli nɨɨtwe bhʉʉlo twe tʉlɨ nu Mupepu uMufinjile mukaasi yɨɨtʉ ɨnga tʉbhonje uwinza we tʉkhayɨpeelwa, tʉkʉlɨla ku mavune. Tʉkʉlɨla kʉnongwa ye tʉkʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago, ʉMʉlʉngʉ kʉtʉkwɨlɨzya kʉbha twe bhaana bhaakwe. Panaapo pe tʉkhayɨtʉʉlwa kufuma mu wunanjisu wonti, tʉkhayɨpeelwa amabhɨlɨ amapwa.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo twálʉposheleeye akhabhalɨlo khe twáposhiilwe. Ɨleelo ɨnga tʉkʉsʉʉbhɨla akhantʉ khe khakʉlolekha, khatakʉbha kha kʉsʉʉbhɨla winza. Bhʉlɨ, wu naanu we angagʉʉlɨla kʉposheela akhantʉ khe alɨ nakho?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ɨleelo ɨnga tʉkʉsʉʉbhɨla kʉposheela akhantʉ khe tʉtakʉkhalola, pe tʉkʉkhagʉʉlɨla ku wujimbiilizu.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Peeka na zɨnɨɨzyo, uMupepu uMufinjile we akʉtwavwa mʉ wʉtolwe wɨɨtʉ. Ɨtwe tutamanyile kʉlaabha she tʉkwanzɨwa kʉlaabha. Ɨleelo uMupepu uMufinjile wʉʉyo we akʉtʉlaabhɨla kwa Mʉlʉngʉ ku mavune ge gatakʉlonjekha.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 ɄMʉlʉngʉ we amanyile zye zɨlɨ mʉ mooyo ga bhantʉ, azimanyile ɨnsɨɨbho zya Mupepu uMufinjile. Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akubhapuutila abhafinjile anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tumanyile kʉtɨ, mu zyonti ʉMʉlʉngʉ akʉbhomba ɨmbombo peeka na bhe bhamuganile, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa inyinza, bhaala bhe abhabhɨlɨshɨɨye kʉ nsɨɨbho yaakwe.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kʉnongwa ye bhanaabho ʉMʉlʉngʉ ábhamanyile kufuma kʉwandɨlo, ábhasabhʉʉye bhakholane nʉ mwana waakwe, ɨnga ʉMwana abhe wa kʉwandɨlo mʉ bhaana bhonti abha Mʉlʉngʉ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Pe shɨnɨɨsho, bhanaabho bhe ábhasabhʉʉye bhe ábhabhɨlɨshɨɨye, khabhɨlɨ bhe ábhabhɨlɨshɨɨye bhe abhabhaziizye kʉbha bhagolosu, na bhaala bhe abhabaziizye kʉtɨ bhagolosu akhaabhapa uwumwamu.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ishi, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ kʉ zyɨ nongwa ziniizi? Ɨnga ʉMʉlʉngʉ alɨ kʉmbalɨ yɨɨtʉ, nalyoli atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉtʉtola.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ɄMʉlʉngʉ atámʉloleeye ishisa ʉmwana waakwe wʉʉyo, lyoli ámufumwizye afwe kʉnongwa yɨɨtʉ ɨtwe twenti. Pe ɨnga átupiiye ʉmwana waakwe wʉʉyo, bhʉlɨ te atiitupe ivintu ivwinza vwonti kʉshɨlɨla kʉkwakwe!
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nalyoli atalɨɨpo umuntu we akhayɨbhasɨtaaka abhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ. ɄMʉlʉngʉ wʉʉyo we akʉbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kuutupa ulufundo. UYeesu Kilisiti we áfuuye, khabhɨlɨ akhazyʉkha, ayɨkhaaye ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani, pe akutupuutila.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Atalɨɨpo we angakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Kilisiti! Poope tʉngabha na mayɨmba, awe uwuswimiilizu, awe amalabha, awe ɨnzala, awe ʉwʉlalɨwe, awe ʉwʉlʉgʉ, awe uwufwe.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ɨleelo mu ziniizi zyonti, tʉkʉtola, kʉ makha ga Kilisiti, we átuganile.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Imanyile nalyoli kʉtɨ khatalɨɨpo akhantʉ khe khangakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ: awe uwufwe, awe ʉwʉpʉʉma, awe abhakhabhɨzya, awe amakha aganjɨ aga kʉmwanya, awe zye zikufumila ishi, awe zye zikhayifumila pɨlongolela, awe ʉwaamʉlo,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 awe zye zɨlɨ kʉmwanya, awe zye zɨlɨ paasɨ, awe ɨshɨpelwa ishinji shoshonti, vɨtangakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ. Ʉlʉgano lʉnʉʉlwo lwe alufumwizye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti, ʉMwene wɨɨtʉ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.