Romanos 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Pe shɨnɨɨsho, ishi kʉtalɨ nu wulonji ʉwa lufundo kʉ bhaala bhe bhapatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Yeenya, uMupepu uMufinjile we akʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila, abhabhiishile mʉbhe mwe bhasatʉlwe, ɨnga mʉleshe kʉlongolwa ni mbiibhi zye zɨkʉbhaleetela abhantʉ uwufwe ʉwa wiila. Abhombile shɨnɨɨsho kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhanywa nu Yeesu Kilisiti.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 ɄMʉlʉngʉ abhombile liila lye ɨndajɨzyo zyápotiilwe kʉlɨbhomba, kʉnongwa ye ʉwʉtolwe wa wuntu wɨɨtʉ uwi mbiibhi wápotiilwe kʉzɨlandata. Ámusonteleziizye ʉMwana waakwe nʉ mʉbhɨlɨ we wulingaanile na mabhɨlɨ gɨɨtʉ agi mbiibhi, ɨnga abhe mfinjile ɨya kwefwa imbiibhi. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo akhazɨyazya imbiibhi mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga zyonti ɨzya wugolosu zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zɨbhombwaje mukaasi yɨɨtʉ. Ɨtwe tʉtakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, lyoli tʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kʉnongwa ye bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, ɨnjeele zyabho zɨkʉsʉngʉkha kʉbhomba imbiibhi. Ɨleelo, bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, ɨnjeele zyabho zɨkʉsʉngʉkha kʉbhomba ɨmbombo zye zɨkʉmʉkhondezya uMupepu uMufinjile.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Umuntu we ɨnjeele zyakwe zɨkʉsʉngʉkha kʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, akʉyɨleetela uwufwe. Ɨleelo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, alɨ nu wuumi, khabhɨlɨ alɨ nu wutengaanu.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi bhalʉgʉ bha Mʉlʉngʉ, bhatakwɨtɨkha kʉlandata ɨndajɨzyo zyakwe, khabhɨlɨ bhatangakhola kʉzɨlandata.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Kwe kʉtɨ, bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi bhatangakhola kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ɨleelo, ɨmwe mʉtakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, lyoli mʉkʉtabhaalwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye uMupepu wʉnʉʉyo akwɨkhala mukaasi yiinyu. Umuntu wowonti we atalɨ nu Mupepu wa Kilisiti wʉnʉʉyo te mulandati wa Yeesu Kilisiti.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ɨnga uKilisiti akwɨkhala mukaasi yiinyu, poope ɨnga amabhɨlɨ giinyu gakufwa kʉnongwa yi mbiibhi, ɨleelo uMupepu uMufinjile akʉʉbhapa uwuumi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhaziizye kʉtɨ mwe bhagolosu.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 ɄMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu kufuma kʉ bhafwe. Ɨnga uMupepu waakwe akwɨkhala mukaasi yiinyu, amabhɨlɨ giinyu ge gakufwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨgazyʉsya kʉ makha ga Mupepu wʉnʉʉyo.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, tʉlɨ nɨ lya kʉbhomba, ɨleelo te kwɨkhala anza she uwuntu uwi mbiibhi wʉkwanza.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kʉnongwa ye ɨnga mʉkwɨkhala kʉlandata ɨnsʉngʉkho ɨzya wuntu uwi mbiibhi, mutifwe. Ɨleelo ɨnga mwalekha kʉbhomba ɨnsʉngʉkho zye uwuntu uwi mbiibhi wuyiganile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, mʉtɨbhe mwe bhuumi.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bhonti bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile ʉwa Mʉlʉngʉ bhe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kʉnongwa ye mʉtáposheleeye uMupepu uMufinjile we akʉʉbhapa uwutumwa we wʉkʉleeta ʉwoga, lyoli mwáposheleeye uMupepu uMufinjile we akʉbhabhɨɨkha kʉbha mwe bhaana bhaakwe. UMupepu wʉnʉʉyo we akʉtwavwa kʉtɨ tʉmʉbhɨlɨshɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Aaba,” kwe kʉtɨ, “Taata.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 UMupepu wʉʉyo we akusimishizya mʉ mooyo gɨɨtʉ kʉtɨ, ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pe ɨnga ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, twe bhagaali bha Mʉlʉngʉ, twe tʉkʉgaala peeka nu Kilisiti. She shɨnɨɨsho ɨnga twasangaanɨla mʉ mayɨmba ga Kilisiti, pe tʉkhayɨsangaanɨla uwumwamu waakwe woope.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Amayɨmba gɨɨtʉ aga khabhalɨlo ɨkha ɨnkʉlola te khantʉ kʉlɨngaanya nu wumwamu we ʉMʉlʉngʉ akhayitugubulila akhabhalɨlo khe khakhayɨnza.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kʉnongwa ye ɨvɨpelwa vwonti vɨkʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalolesya apazelu abhaana bhaakwe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kʉnongwa ye ɨvɨpelwa vwonti vibhishiilwe paasɨ pa shigune ɨsha kʉbha vwa shaakha. Te anza she vɨkwanza vɨɨvwo, ndaali, lyoli anza she ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akwanza. Peeka na lɨnɨɨlyo, vɨkʉgʉʉlɨla na kʉsʉʉbhɨla akhabhalɨlo khanaakho,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 kʉnongwa ye vɨkhayɨsatʉlwa mu wutumwa ʉwa wunanjisu na kʉposheela ʉwʉsatʉlwe ʉwa wumwamu ʉwa bhaana bha Mʉlʉngʉ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tumanyile kʉtɨ kufishila akhabhalɨlo ɨkha, ɨvɨpelwa vwonti vɨkʉlɨla ku mavune, anza mavune aga mwantanda we akʉpaapa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Khabhɨlɨ te kʉtɨ ɨvɨpelwa viniivi vwene, lyoli nɨɨtwe bhʉʉlo twe tʉlɨ nu Mupepu uMufinjile mukaasi yɨɨtʉ ɨnga tʉbhonje uwinza we tʉkhayɨpeelwa, tʉkʉlɨla ku mavune. Tʉkʉlɨla kʉnongwa ye tʉkʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago, ʉMʉlʉngʉ kʉtʉkwɨlɨzya kʉbha twe bhaana bhaakwe. Panaapo pe tʉkhayɨtʉʉlwa kufuma mu wunanjisu wonti, tʉkhayɨpeelwa amabhɨlɨ amapwa.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo twálʉposheleeye akhabhalɨlo khe twáposhiilwe. Ɨleelo ɨnga tʉkʉsʉʉbhɨla akhantʉ khe khakʉlolekha, khatakʉbha kha kʉsʉʉbhɨla winza. Bhʉlɨ, wu naanu we angagʉʉlɨla kʉposheela akhantʉ khe alɨ nakho?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ɨleelo ɨnga tʉkʉsʉʉbhɨla kʉposheela akhantʉ khe tʉtakʉkhalola, pe tʉkʉkhagʉʉlɨla ku wujimbiilizu.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Peeka na zɨnɨɨzyo, uMupepu uMufinjile we akʉtwavwa mʉ wʉtolwe wɨɨtʉ. Ɨtwe tutamanyile kʉlaabha she tʉkwanzɨwa kʉlaabha. Ɨleelo uMupepu uMufinjile wʉʉyo we akʉtʉlaabhɨla kwa Mʉlʉngʉ ku mavune ge gatakʉlonjekha.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ɄMʉlʉngʉ we amanyile zye zɨlɨ mʉ mooyo ga bhantʉ, azimanyile ɨnsɨɨbho zya Mupepu uMufinjile. Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akubhapuutila abhafinjile anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tumanyile kʉtɨ, mu zyonti ʉMʉlʉngʉ akʉbhomba ɨmbombo peeka na bhe bhamuganile, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa inyinza, bhaala bhe abhabhɨlɨshɨɨye kʉ nsɨɨbho yaakwe.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kʉnongwa ye bhanaabho ʉMʉlʉngʉ ábhamanyile kufuma kʉwandɨlo, ábhasabhʉʉye bhakholane nʉ mwana waakwe, ɨnga ʉMwana abhe wa kʉwandɨlo mʉ bhaana bhonti abha Mʉlʉngʉ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Pe shɨnɨɨsho, bhanaabho bhe ábhasabhʉʉye bhe ábhabhɨlɨshɨɨye, khabhɨlɨ bhe ábhabhɨlɨshɨɨye bhe abhabhaziizye kʉbha bhagolosu, na bhaala bhe abhabaziizye kʉtɨ bhagolosu akhaabhapa uwumwamu.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ishi, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ kʉ zyɨ nongwa ziniizi? Ɨnga ʉMʉlʉngʉ alɨ kʉmbalɨ yɨɨtʉ, nalyoli atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉtʉtola.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ɄMʉlʉngʉ atámʉloleeye ishisa ʉmwana waakwe wʉʉyo, lyoli ámufumwizye afwe kʉnongwa yɨɨtʉ ɨtwe twenti. Pe ɨnga átupiiye ʉmwana waakwe wʉʉyo, bhʉlɨ te atiitupe ivintu ivwinza vwonti kʉshɨlɨla kʉkwakwe!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nalyoli atalɨɨpo umuntu we akhayɨbhasɨtaaka abhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ. ɄMʉlʉngʉ wʉʉyo we akʉbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kuutupa ulufundo. UYeesu Kilisiti we áfuuye, khabhɨlɨ akhazyʉkha, ayɨkhaaye ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani, pe akutupuutila.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Atalɨɨpo we angakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Kilisiti! Poope tʉngabha na mayɨmba, awe uwuswimiilizu, awe amalabha, awe ɨnzala, awe ʉwʉlalɨwe, awe ʉwʉlʉgʉ, awe uwufwe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ɨleelo mu ziniizi zyonti, tʉkʉtola, kʉ makha ga Kilisiti, we átuganile.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Imanyile nalyoli kʉtɨ khatalɨɨpo akhantʉ khe khangakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ: awe uwufwe, awe ʉwʉpʉʉma, awe abhakhabhɨzya, awe amakha aganjɨ aga kʉmwanya, awe zye zikufumila ishi, awe zye zikhayifumila pɨlongolela, awe ʉwaamʉlo,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 awe zye zɨlɨ kʉmwanya, awe zye zɨlɨ paasɨ, awe ɨshɨpelwa ishinji shoshonti, vɨtangakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ. Ʉlʉgano lʉnʉʉlwo lwe alufumwizye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti, ʉMwene wɨɨtʉ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.