Romanos 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Pe shɨnɨɨsho, ishi kʉtalɨ nu wulonji ʉwa lufundo kʉ bhaala bhe bhapatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Yeenya, uMupepu uMufinjile we akʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila, abhabhiishile mʉbhe mwe bhasatʉlwe, ɨnga mʉleshe kʉlongolwa ni mbiibhi zye zɨkʉbhaleetela abhantʉ uwufwe ʉwa wiila. Abhombile shɨnɨɨsho kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhanywa nu Yeesu Kilisiti.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 ɄMʉlʉngʉ abhombile liila lye ɨndajɨzyo zyápotiilwe kʉlɨbhomba, kʉnongwa ye ʉwʉtolwe wa wuntu wɨɨtʉ uwi mbiibhi wápotiilwe kʉzɨlandata. Ámusonteleziizye ʉMwana waakwe nʉ mʉbhɨlɨ we wulingaanile na mabhɨlɨ gɨɨtʉ agi mbiibhi, ɨnga abhe mfinjile ɨya kwefwa imbiibhi. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo akhazɨyazya imbiibhi mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga zyonti ɨzya wugolosu zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zɨbhombwaje mukaasi yɨɨtʉ. Ɨtwe tʉtakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, lyoli tʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kʉnongwa ye bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, ɨnjeele zyabho zɨkʉsʉngʉkha kʉbhomba imbiibhi. Ɨleelo, bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, ɨnjeele zyabho zɨkʉsʉngʉkha kʉbhomba ɨmbombo zye zɨkʉmʉkhondezya uMupepu uMufinjile.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Umuntu we ɨnjeele zyakwe zɨkʉsʉngʉkha kʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, akʉyɨleetela uwufwe. Ɨleelo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, alɨ nu wuumi, khabhɨlɨ alɨ nu wutengaanu.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi bhalʉgʉ bha Mʉlʉngʉ, bhatakwɨtɨkha kʉlandata ɨndajɨzyo zyakwe, khabhɨlɨ bhatangakhola kʉzɨlandata.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Kwe kʉtɨ, bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi bhatangakhola kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ɨleelo, ɨmwe mʉtakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, lyoli mʉkʉtabhaalwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye uMupepu wʉnʉʉyo akwɨkhala mukaasi yiinyu. Umuntu wowonti we atalɨ nu Mupepu wa Kilisiti wʉnʉʉyo te mulandati wa Yeesu Kilisiti.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ɨnga uKilisiti akwɨkhala mukaasi yiinyu, poope ɨnga amabhɨlɨ giinyu gakufwa kʉnongwa yi mbiibhi, ɨleelo uMupepu uMufinjile akʉʉbhapa uwuumi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhaziizye kʉtɨ mwe bhagolosu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 ɄMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu kufuma kʉ bhafwe. Ɨnga uMupepu waakwe akwɨkhala mukaasi yiinyu, amabhɨlɨ giinyu ge gakufwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨgazyʉsya kʉ makha ga Mupepu wʉnʉʉyo.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, tʉlɨ nɨ lya kʉbhomba, ɨleelo te kwɨkhala anza she uwuntu uwi mbiibhi wʉkwanza.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Kʉnongwa ye ɨnga mʉkwɨkhala kʉlandata ɨnsʉngʉkho ɨzya wuntu uwi mbiibhi, mutifwe. Ɨleelo ɨnga mwalekha kʉbhomba ɨnsʉngʉkho zye uwuntu uwi mbiibhi wuyiganile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, mʉtɨbhe mwe bhuumi.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bhonti bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile ʉwa Mʉlʉngʉ bhe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Kʉnongwa ye mʉtáposheleeye uMupepu uMufinjile we akʉʉbhapa uwutumwa we wʉkʉleeta ʉwoga, lyoli mwáposheleeye uMupepu uMufinjile we akʉbhabhɨɨkha kʉbha mwe bhaana bhaakwe. UMupepu wʉnʉʉyo we akʉtwavwa kʉtɨ tʉmʉbhɨlɨshɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Aaba,” kwe kʉtɨ, “Taata.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 UMupepu wʉʉyo we akusimishizya mʉ mooyo gɨɨtʉ kʉtɨ, ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Pe ɨnga ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, twe bhagaali bha Mʉlʉngʉ, twe tʉkʉgaala peeka nu Kilisiti. She shɨnɨɨsho ɨnga twasangaanɨla mʉ mayɨmba ga Kilisiti, pe tʉkhayɨsangaanɨla uwumwamu waakwe woope.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Amayɨmba gɨɨtʉ aga khabhalɨlo ɨkha ɨnkʉlola te khantʉ kʉlɨngaanya nu wumwamu we ʉMʉlʉngʉ akhayitugubulila akhabhalɨlo khe khakhayɨnza.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kʉnongwa ye ɨvɨpelwa vwonti vɨkʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalolesya apazelu abhaana bhaakwe.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kʉnongwa ye ɨvɨpelwa vwonti vibhishiilwe paasɨ pa shigune ɨsha kʉbha vwa shaakha. Te anza she vɨkwanza vɨɨvwo, ndaali, lyoli anza she ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akwanza. Peeka na lɨnɨɨlyo, vɨkʉgʉʉlɨla na kʉsʉʉbhɨla akhabhalɨlo khanaakho,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 kʉnongwa ye vɨkhayɨsatʉlwa mu wutumwa ʉwa wunanjisu na kʉposheela ʉwʉsatʉlwe ʉwa wumwamu ʉwa bhaana bha Mʉlʉngʉ.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tumanyile kʉtɨ kufishila akhabhalɨlo ɨkha, ɨvɨpelwa vwonti vɨkʉlɨla ku mavune, anza mavune aga mwantanda we akʉpaapa.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Khabhɨlɨ te kʉtɨ ɨvɨpelwa viniivi vwene, lyoli nɨɨtwe bhʉʉlo twe tʉlɨ nu Mupepu uMufinjile mukaasi yɨɨtʉ ɨnga tʉbhonje uwinza we tʉkhayɨpeelwa, tʉkʉlɨla ku mavune. Tʉkʉlɨla kʉnongwa ye tʉkʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago, ʉMʉlʉngʉ kʉtʉkwɨlɨzya kʉbha twe bhaana bhaakwe. Panaapo pe tʉkhayɨtʉʉlwa kufuma mu wunanjisu wonti, tʉkhayɨpeelwa amabhɨlɨ amapwa.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo twálʉposheleeye akhabhalɨlo khe twáposhiilwe. Ɨleelo ɨnga tʉkʉsʉʉbhɨla akhantʉ khe khakʉlolekha, khatakʉbha kha kʉsʉʉbhɨla winza. Bhʉlɨ, wu naanu we angagʉʉlɨla kʉposheela akhantʉ khe alɨ nakho?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Ɨleelo ɨnga tʉkʉsʉʉbhɨla kʉposheela akhantʉ khe tʉtakʉkhalola, pe tʉkʉkhagʉʉlɨla ku wujimbiilizu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Peeka na zɨnɨɨzyo, uMupepu uMufinjile we akʉtwavwa mʉ wʉtolwe wɨɨtʉ. Ɨtwe tutamanyile kʉlaabha she tʉkwanzɨwa kʉlaabha. Ɨleelo uMupepu uMufinjile wʉʉyo we akʉtʉlaabhɨla kwa Mʉlʉngʉ ku mavune ge gatakʉlonjekha.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ɄMʉlʉngʉ we amanyile zye zɨlɨ mʉ mooyo ga bhantʉ, azimanyile ɨnsɨɨbho zya Mupepu uMufinjile. Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akubhapuutila abhafinjile anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Tumanyile kʉtɨ, mu zyonti ʉMʉlʉngʉ akʉbhomba ɨmbombo peeka na bhe bhamuganile, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa inyinza, bhaala bhe abhabhɨlɨshɨɨye kʉ nsɨɨbho yaakwe.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kʉnongwa ye bhanaabho ʉMʉlʉngʉ ábhamanyile kufuma kʉwandɨlo, ábhasabhʉʉye bhakholane nʉ mwana waakwe, ɨnga ʉMwana abhe wa kʉwandɨlo mʉ bhaana bhonti abha Mʉlʉngʉ.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Pe shɨnɨɨsho, bhanaabho bhe ábhasabhʉʉye bhe ábhabhɨlɨshɨɨye, khabhɨlɨ bhe ábhabhɨlɨshɨɨye bhe abhabhaziizye kʉbha bhagolosu, na bhaala bhe abhabaziizye kʉtɨ bhagolosu akhaabhapa uwumwamu.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Ishi, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ kʉ zyɨ nongwa ziniizi? Ɨnga ʉMʉlʉngʉ alɨ kʉmbalɨ yɨɨtʉ, nalyoli atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉtʉtola.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ɄMʉlʉngʉ atámʉloleeye ishisa ʉmwana waakwe wʉʉyo, lyoli ámufumwizye afwe kʉnongwa yɨɨtʉ ɨtwe twenti. Pe ɨnga átupiiye ʉmwana waakwe wʉʉyo, bhʉlɨ te atiitupe ivintu ivwinza vwonti kʉshɨlɨla kʉkwakwe!
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Nalyoli atalɨɨpo umuntu we akhayɨbhasɨtaaka abhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ. ɄMʉlʉngʉ wʉʉyo we akʉbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kuutupa ulufundo. UYeesu Kilisiti we áfuuye, khabhɨlɨ akhazyʉkha, ayɨkhaaye ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani, pe akutupuutila.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Atalɨɨpo we angakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Kilisiti! Poope tʉngabha na mayɨmba, awe uwuswimiilizu, awe amalabha, awe ɨnzala, awe ʉwʉlalɨwe, awe ʉwʉlʉgʉ, awe uwufwe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ɨleelo mu ziniizi zyonti, tʉkʉtola, kʉ makha ga Kilisiti, we átuganile.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Imanyile nalyoli kʉtɨ khatalɨɨpo akhantʉ khe khangakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ: awe uwufwe, awe ʉwʉpʉʉma, awe abhakhabhɨzya, awe amakha aganjɨ aga kʉmwanya, awe zye zikufumila ishi, awe zye zikhayifumila pɨlongolela, awe ʉwaamʉlo,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 awe zye zɨlɨ kʉmwanya, awe zye zɨlɨ paasɨ, awe ɨshɨpelwa ishinji shoshonti, vɨtangakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ. Ʉlʉgano lʉnʉʉlwo lwe alufumwizye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti, ʉMwene wɨɨtʉ.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.