Romanos 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe shɨnɨɨsho, ishi kʉtalɨ nu wulonji ʉwa lufundo kʉ bhaala bhe bhapatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Yeenya, uMupepu uMufinjile we akʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila, abhabhiishile mʉbhe mwe bhasatʉlwe, ɨnga mʉleshe kʉlongolwa ni mbiibhi zye zɨkʉbhaleetela abhantʉ uwufwe ʉwa wiila. Abhombile shɨnɨɨsho kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhanywa nu Yeesu Kilisiti.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 ɄMʉlʉngʉ abhombile liila lye ɨndajɨzyo zyápotiilwe kʉlɨbhomba, kʉnongwa ye ʉwʉtolwe wa wuntu wɨɨtʉ uwi mbiibhi wápotiilwe kʉzɨlandata. Ámusonteleziizye ʉMwana waakwe nʉ mʉbhɨlɨ we wulingaanile na mabhɨlɨ gɨɨtʉ agi mbiibhi, ɨnga abhe mfinjile ɨya kwefwa imbiibhi. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo akhazɨyazya imbiibhi mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga zyonti ɨzya wugolosu zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zɨbhombwaje mukaasi yɨɨtʉ. Ɨtwe tʉtakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, lyoli tʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kʉnongwa ye bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, ɨnjeele zyabho zɨkʉsʉngʉkha kʉbhomba imbiibhi. Ɨleelo, bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, ɨnjeele zyabho zɨkʉsʉngʉkha kʉbhomba ɨmbombo zye zɨkʉmʉkhondezya uMupepu uMufinjile.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Umuntu we ɨnjeele zyakwe zɨkʉsʉngʉkha kʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, akʉyɨleetela uwufwe. Ɨleelo umuntu we akʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, alɨ nu wuumi, khabhɨlɨ alɨ nu wutengaanu.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi bhalʉgʉ bha Mʉlʉngʉ, bhatakwɨtɨkha kʉlandata ɨndajɨzyo zyakwe, khabhɨlɨ bhatangakhola kʉzɨlandata.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Kwe kʉtɨ, bhe bhakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi bhatangakhola kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ɨleelo, ɨmwe mʉtakʉlongolwa nu wuntu uwi mbiibhi, lyoli mʉkʉtabhaalwa nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye uMupepu wʉnʉʉyo akwɨkhala mukaasi yiinyu. Umuntu wowonti we atalɨ nu Mupepu wa Kilisiti wʉnʉʉyo te mulandati wa Yeesu Kilisiti.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ɨnga uKilisiti akwɨkhala mukaasi yiinyu, poope ɨnga amabhɨlɨ giinyu gakufwa kʉnongwa yi mbiibhi, ɨleelo uMupepu uMufinjile akʉʉbhapa uwuumi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhabhaziizye kʉtɨ mwe bhagolosu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 ɄMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu kufuma kʉ bhafwe. Ɨnga uMupepu waakwe akwɨkhala mukaasi yiinyu, amabhɨlɨ giinyu ge gakufwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨgazyʉsya kʉ makha ga Mupepu wʉnʉʉyo.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Pe shɨnɨɨsho, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, tʉlɨ nɨ lya kʉbhomba, ɨleelo te kwɨkhala anza she uwuntu uwi mbiibhi wʉkwanza.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Kʉnongwa ye ɨnga mʉkwɨkhala kʉlandata ɨnsʉngʉkho ɨzya wuntu uwi mbiibhi, mutifwe. Ɨleelo ɨnga mwalekha kʉbhomba ɨnsʉngʉkho zye uwuntu uwi mbiibhi wuyiganile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, mʉtɨbhe mwe bhuumi.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bhonti bhe bhakʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile ʉwa Mʉlʉngʉ bhe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kʉnongwa ye mʉtáposheleeye uMupepu uMufinjile we akʉʉbhapa uwutumwa we wʉkʉleeta ʉwoga, lyoli mwáposheleeye uMupepu uMufinjile we akʉbhabhɨɨkha kʉbha mwe bhaana bhaakwe. UMupepu wʉnʉʉyo we akʉtwavwa kʉtɨ tʉmʉbhɨlɨshɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Aaba,” kwe kʉtɨ, “Taata.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 UMupepu wʉʉyo we akusimishizya mʉ mooyo gɨɨtʉ kʉtɨ, ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Pe ɨnga ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, twe bhagaali bha Mʉlʉngʉ, twe tʉkʉgaala peeka nu Kilisiti. She shɨnɨɨsho ɨnga twasangaanɨla mʉ mayɨmba ga Kilisiti, pe tʉkhayɨsangaanɨla uwumwamu waakwe woope.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Amayɨmba gɨɨtʉ aga khabhalɨlo ɨkha ɨnkʉlola te khantʉ kʉlɨngaanya nu wumwamu we ʉMʉlʉngʉ akhayitugubulila akhabhalɨlo khe khakhayɨnza.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kʉnongwa ye ɨvɨpelwa vwonti vɨkʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalolesya apazelu abhaana bhaakwe.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Kʉnongwa ye ɨvɨpelwa vwonti vibhishiilwe paasɨ pa shigune ɨsha kʉbha vwa shaakha. Te anza she vɨkwanza vɨɨvwo, ndaali, lyoli anza she ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akwanza. Peeka na lɨnɨɨlyo, vɨkʉgʉʉlɨla na kʉsʉʉbhɨla akhabhalɨlo khanaakho,
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 kʉnongwa ye vɨkhayɨsatʉlwa mu wutumwa ʉwa wunanjisu na kʉposheela ʉwʉsatʉlwe ʉwa wumwamu ʉwa bhaana bha Mʉlʉngʉ.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tumanyile kʉtɨ kufishila akhabhalɨlo ɨkha, ɨvɨpelwa vwonti vɨkʉlɨla ku mavune, anza mavune aga mwantanda we akʉpaapa.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Khabhɨlɨ te kʉtɨ ɨvɨpelwa viniivi vwene, lyoli nɨɨtwe bhʉʉlo twe tʉlɨ nu Mupepu uMufinjile mukaasi yɨɨtʉ ɨnga tʉbhonje uwinza we tʉkhayɨpeelwa, tʉkʉlɨla ku mavune. Tʉkʉlɨla kʉnongwa ye tʉkʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago, ʉMʉlʉngʉ kʉtʉkwɨlɨzya kʉbha twe bhaana bhaakwe. Panaapo pe tʉkhayɨtʉʉlwa kufuma mu wunanjisu wonti, tʉkhayɨpeelwa amabhɨlɨ amapwa.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo twálʉposheleeye akhabhalɨlo khe twáposhiilwe. Ɨleelo ɨnga tʉkʉsʉʉbhɨla akhantʉ khe khakʉlolekha, khatakʉbha kha kʉsʉʉbhɨla winza. Bhʉlɨ, wu naanu we angagʉʉlɨla kʉposheela akhantʉ khe alɨ nakho?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ɨleelo ɨnga tʉkʉsʉʉbhɨla kʉposheela akhantʉ khe tʉtakʉkhalola, pe tʉkʉkhagʉʉlɨla ku wujimbiilizu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Peeka na zɨnɨɨzyo, uMupepu uMufinjile we akʉtwavwa mʉ wʉtolwe wɨɨtʉ. Ɨtwe tutamanyile kʉlaabha she tʉkwanzɨwa kʉlaabha. Ɨleelo uMupepu uMufinjile wʉʉyo we akʉtʉlaabhɨla kwa Mʉlʉngʉ ku mavune ge gatakʉlonjekha.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ɄMʉlʉngʉ we amanyile zye zɨlɨ mʉ mooyo ga bhantʉ, azimanyile ɨnsɨɨbho zya Mupepu uMufinjile. Kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile akubhapuutila abhafinjile anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Tumanyile kʉtɨ, mu zyonti ʉMʉlʉngʉ akʉbhomba ɨmbombo peeka na bhe bhamuganile, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa inyinza, bhaala bhe abhabhɨlɨshɨɨye kʉ nsɨɨbho yaakwe.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kʉnongwa ye bhanaabho ʉMʉlʉngʉ ábhamanyile kufuma kʉwandɨlo, ábhasabhʉʉye bhakholane nʉ mwana waakwe, ɨnga ʉMwana abhe wa kʉwandɨlo mʉ bhaana bhonti abha Mʉlʉngʉ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Pe shɨnɨɨsho, bhanaabho bhe ábhasabhʉʉye bhe ábhabhɨlɨshɨɨye, khabhɨlɨ bhe ábhabhɨlɨshɨɨye bhe abhabhaziizye kʉbha bhagolosu, na bhaala bhe abhabaziizye kʉtɨ bhagolosu akhaabhapa uwumwamu.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ishi, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ kʉ zyɨ nongwa ziniizi? Ɨnga ʉMʉlʉngʉ alɨ kʉmbalɨ yɨɨtʉ, nalyoli atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉtʉtola.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ɄMʉlʉngʉ atámʉloleeye ishisa ʉmwana waakwe wʉʉyo, lyoli ámufumwizye afwe kʉnongwa yɨɨtʉ ɨtwe twenti. Pe ɨnga átupiiye ʉmwana waakwe wʉʉyo, bhʉlɨ te atiitupe ivintu ivwinza vwonti kʉshɨlɨla kʉkwakwe!
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nalyoli atalɨɨpo umuntu we akhayɨbhasɨtaaka abhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ. ɄMʉlʉngʉ wʉʉyo we akʉbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kuutupa ulufundo. UYeesu Kilisiti we áfuuye, khabhɨlɨ akhazyʉkha, ayɨkhaaye ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani, pe akutupuutila.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Atalɨɨpo we angakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Kilisiti! Poope tʉngabha na mayɨmba, awe uwuswimiilizu, awe amalabha, awe ɨnzala, awe ʉwʉlalɨwe, awe ʉwʉlʉgʉ, awe uwufwe.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ɨleelo mu ziniizi zyonti, tʉkʉtola, kʉ makha ga Kilisiti, we átuganile.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Imanyile nalyoli kʉtɨ khatalɨɨpo akhantʉ khe khangakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ: awe uwufwe, awe ʉwʉpʉʉma, awe abhakhabhɨzya, awe amakha aganjɨ aga kʉmwanya, awe zye zikufumila ishi, awe zye zikhayifumila pɨlongolela, awe ʉwaamʉlo,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 awe zye zɨlɨ kʉmwanya, awe zye zɨlɨ paasɨ, awe ɨshɨpelwa ishinji shoshonti, vɨtangakhola kʉtʉlenhaanya nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ. Ʉlʉgano lʉnʉʉlwo lwe alufumwizye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti, ʉMwene wɨɨtʉ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.