Romanos 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga nɨɨmwe mʉbhantʉ mwe muzimanyile ɨndajɨzyo. Mumanyile kʉtɨ umuntu akwanzɨwa kʉzɨlema ɨndajɨzyo we alɨ she mwumi bhʉʉlo.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ishi inilulanye liniili kʉ shɨkholanyo. Ʉmwantanda we ayejiilwe atakwɨtɨshɨlwa nɨ ndajɨzyo kʉmʉlekha ʉmʉlʉme waakwe we mwumi. Ɨleelo ʉmʉlʉme ɨnga aafwa, pe akʉbha mʉsatʉlwe kʉ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ayeejelwa nʉ mʉlʉme uwunji we ʉmʉlʉme waakwe mwumi, we akubhembukha. Ɨleelo ʉmʉlʉme waakwe ɨnga aafwa, ʉmwantanda wʉnʉʉyo atakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo. Ɨnga ayeejelwa nʉ mʉsakhaala ʉwamwabho, we atakubhembukha.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, shɨnɨɨsho she zɨlɨ kukwinyu nɨɨmwe. Anza she umuntu ɨnga aafwa atakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, nɨɨmwe mʉtakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, kʉnongwa ye mʉlɨ ngatɨ mufuuye peeka nu Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo. Ishi mwabha mwe bhantʉ bhaakwe. Woope ázyushile ɨnga ɨtwe tʉmwelelaje ʉMʉlʉngʉ amatunda.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 We tʉkhatabhalwaga nu wuntu wɨɨtʉ ʉwɨ maandɨ, ɨndajɨzyo zɨkhabhɨɨkha ɨnsʉngʉkho zyɨtʉ imbiibhi zɨbhe na makha nhaani mʉmwɨtʉ, tʉkhasʉngʉkhaga kʉbhomba imbiibhi akhabhalɨlo khonti. Kufumilana na lɨnɨɨlyo, twéleeye amatunda amabhiibhi ge gakʉleeta uwufwe.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ɨleelo ishi twasatʉlwa kufuma mʉ wʉkʉngwe ʉwɨ ndajɨzyo, ye nongwa tufuuye kʉ ndajɨzyo zye zyátʉtabhalaaye. Ishi tʉkʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ipwa ɨlya kʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, te kwɨ dala ɨlyɨ maandɨ ɨlya kʉlongolwa nɨ ndajɨzyo zye zisimbiilwe.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Tʉtɨ ɨndajɨzyo mbiibhi? Ndaali! Ɨleelo ɨnga ɨndajɨzyo zɨtabhanje, ɨne nhanɨ intamanyile kʉtɨ imbiibhi khantʉ khooni. Ɨnga yɨtabhanje ɨndajɨzyo ye yɨkʉtɨ, “Ʉtasʉngʉkhaje akhantʉ kha wamwinyu,” ɨne nhanɨ intamanyile kʉtɨ kʉsʉngʉkha akhantʉ kha wamwɨtʉ khabhiibhi.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ɨleelo we naamanya ɨndajɨzyo ɨnɨ, pe imbiibhi zɨkhadaamʉsya ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya vɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo mukaasi yaanɨ. Kʉnongwa ye ɨnga ɨndajɨzyo zɨtabha, imbiibhi zɨtakʉbha na makha.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Insiku ɨzya kʉlʉsalo we intázimanyile ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ɨnhambombaga she ɨnhanzaga. Ɨleelo we naamanya ɨndajɨzyo, imbiibhi zɨkhabha na makha kʉkwanɨ,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ɨne ɨnhabha ngatɨ imfuuye. Ɨnhalola kʉtɨ ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo zye zɨkhanzɨwaaga kʉleeta uwuumi, ɨleelo zɨkhaleeta uwufwe.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kʉnongwa ye imbiibhi we yinjila mʉ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, yɨkhanhopela, pe shɨnɨɨsho zɨkhaleeta uwufwe.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Poope shɨnɨɨsho, ɨndajɨzyo mfinjile nɨ ndajɨlo zyakwe mfinjile, zya wugolosu, khabhɨlɨ nyinza.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Bhʉlɨ, akhantʉ akhinza khangaleeta uwufwe kʉkwanɨ? Ngakheeka! Imbiibhi zye zyándeteeye uwufwe kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo inyinza. Pe shɨnɨɨsho, kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, imbiibhi zɨkhalolekha kʉtɨ khantʉ khabhiibhi nhaani.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tumanyile kʉtɨ ɨndajɨzyo zya Moose zyáletiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, ɨleelo ɨne ɨndɨ nu wuntu uwi mbiibhi, kwe kʉtɨ ɨne ne mutumwa wi mbiibhi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ɨntakʉmanya lye ɨnkʉbhomba, kʉnongwa ye liila lye indiganile ɨntakʉlɨbhomba, lyoli lye indipatile lye ɨnkʉbhomba.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ɨnga ɨnkʉbhomba liila lye intaliganile, yɨkʉlolesya ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ ɨndajɨzyo yiila nyinza.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ɨpo yɨkʉbha te neene ne ɨnkʉbhomba lye intaliganile, lyoli mbiibhi yiila ye yɨlɨ mukaasi yaanɨ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Imanyile kʉtɨ mukaasi yaanɨ, kwe kʉtɨ mu wuntu waanɨ uwi mbiibhi, lɨtalɨɨpo ilyinza naalimo. She poope ɨnkwanza kʉbhomba ilyinza, ɨleelo ɨnkʉpootwa kʉlɨbhomba.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ilyinza liila lye indiganile ɨntakʉlɨbhomba, lyoli ibhiibhi liila lye intaliganile lye ɨnkʉlɨbhomba.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ishi, ɨnga ɨnkʉbhomba liila lye intayiganile, te neene ɨnkʉbhomba zɨnɨɨzyo, lyoli imbiibhi yiila ye yɨlɨ mukaasi yaanɨ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Pe shɨnɨɨsho, naamanya akhantʉ ɨkha: we ɨnkwanza kʉbhomba ilyinza, ɨnkwaga ɨnkʉsʉngʉkha kʉbhomba ibhiibhi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Mukaasi mʉ mwoyo waanɨ ɨnkʉyɨseshela ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ɨleelo, ɨmpaaswa ɨzya mʉbhɨlɨ waanɨ zɨkʉtabhaalwa na makha gi mbiibhi zye zikulwa nɨ nsɨɨbho zyanɨ. Amakha ganaago gakʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨmbe ne mutumwa wa kʉbhombela imbiibhi ye yɨkʉbhomba ɨmbombo mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nasheela ɨne! Wu naanu we atɨmposhe ɨneepe mʉ wɨɨkhalo waanɨ we wʉkʉndongola ku wufwe?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we akʉtʉpokha twepe mʉ makha gi mbiibhi kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.