Romanos 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga nɨɨmwe mʉbhantʉ mwe muzimanyile ɨndajɨzyo. Mumanyile kʉtɨ umuntu akwanzɨwa kʉzɨlema ɨndajɨzyo we alɨ she mwumi bhʉʉlo.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ishi inilulanye liniili kʉ shɨkholanyo. Ʉmwantanda we ayejiilwe atakwɨtɨshɨlwa nɨ ndajɨzyo kʉmʉlekha ʉmʉlʉme waakwe we mwumi. Ɨleelo ʉmʉlʉme ɨnga aafwa, pe akʉbha mʉsatʉlwe kʉ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ayeejelwa nʉ mʉlʉme uwunji we ʉmʉlʉme waakwe mwumi, we akubhembukha. Ɨleelo ʉmʉlʉme waakwe ɨnga aafwa, ʉmwantanda wʉnʉʉyo atakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo. Ɨnga ayeejelwa nʉ mʉsakhaala ʉwamwabho, we atakubhembukha.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, shɨnɨɨsho she zɨlɨ kukwinyu nɨɨmwe. Anza she umuntu ɨnga aafwa atakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, nɨɨmwe mʉtakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, kʉnongwa ye mʉlɨ ngatɨ mufuuye peeka nu Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo. Ishi mwabha mwe bhantʉ bhaakwe. Woope ázyushile ɨnga ɨtwe tʉmwelelaje ʉMʉlʉngʉ amatunda.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 We tʉkhatabhalwaga nu wuntu wɨɨtʉ ʉwɨ maandɨ, ɨndajɨzyo zɨkhabhɨɨkha ɨnsʉngʉkho zyɨtʉ imbiibhi zɨbhe na makha nhaani mʉmwɨtʉ, tʉkhasʉngʉkhaga kʉbhomba imbiibhi akhabhalɨlo khonti. Kufumilana na lɨnɨɨlyo, twéleeye amatunda amabhiibhi ge gakʉleeta uwufwe.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ɨleelo ishi twasatʉlwa kufuma mʉ wʉkʉngwe ʉwɨ ndajɨzyo, ye nongwa tufuuye kʉ ndajɨzyo zye zyátʉtabhalaaye. Ishi tʉkʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ipwa ɨlya kʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, te kwɨ dala ɨlyɨ maandɨ ɨlya kʉlongolwa nɨ ndajɨzyo zye zisimbiilwe.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Tʉtɨ ɨndajɨzyo mbiibhi? Ndaali! Ɨleelo ɨnga ɨndajɨzyo zɨtabhanje, ɨne nhanɨ intamanyile kʉtɨ imbiibhi khantʉ khooni. Ɨnga yɨtabhanje ɨndajɨzyo ye yɨkʉtɨ, “Ʉtasʉngʉkhaje akhantʉ kha wamwinyu,” ɨne nhanɨ intamanyile kʉtɨ kʉsʉngʉkha akhantʉ kha wamwɨtʉ khabhiibhi.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ɨleelo we naamanya ɨndajɨzyo ɨnɨ, pe imbiibhi zɨkhadaamʉsya ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya vɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo mukaasi yaanɨ. Kʉnongwa ye ɨnga ɨndajɨzyo zɨtabha, imbiibhi zɨtakʉbha na makha.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Insiku ɨzya kʉlʉsalo we intázimanyile ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ɨnhambombaga she ɨnhanzaga. Ɨleelo we naamanya ɨndajɨzyo, imbiibhi zɨkhabha na makha kʉkwanɨ,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ɨne ɨnhabha ngatɨ imfuuye. Ɨnhalola kʉtɨ ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo zye zɨkhanzɨwaaga kʉleeta uwuumi, ɨleelo zɨkhaleeta uwufwe.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Kʉnongwa ye imbiibhi we yinjila mʉ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, yɨkhanhopela, pe shɨnɨɨsho zɨkhaleeta uwufwe.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Poope shɨnɨɨsho, ɨndajɨzyo mfinjile nɨ ndajɨlo zyakwe mfinjile, zya wugolosu, khabhɨlɨ nyinza.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Bhʉlɨ, akhantʉ akhinza khangaleeta uwufwe kʉkwanɨ? Ngakheeka! Imbiibhi zye zyándeteeye uwufwe kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo inyinza. Pe shɨnɨɨsho, kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, imbiibhi zɨkhalolekha kʉtɨ khantʉ khabhiibhi nhaani.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tumanyile kʉtɨ ɨndajɨzyo zya Moose zyáletiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, ɨleelo ɨne ɨndɨ nu wuntu uwi mbiibhi, kwe kʉtɨ ɨne ne mutumwa wi mbiibhi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ɨntakʉmanya lye ɨnkʉbhomba, kʉnongwa ye liila lye indiganile ɨntakʉlɨbhomba, lyoli lye indipatile lye ɨnkʉbhomba.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ɨnga ɨnkʉbhomba liila lye intaliganile, yɨkʉlolesya ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ ɨndajɨzyo yiila nyinza.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ɨpo yɨkʉbha te neene ne ɨnkʉbhomba lye intaliganile, lyoli mbiibhi yiila ye yɨlɨ mukaasi yaanɨ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Imanyile kʉtɨ mukaasi yaanɨ, kwe kʉtɨ mu wuntu waanɨ uwi mbiibhi, lɨtalɨɨpo ilyinza naalimo. She poope ɨnkwanza kʉbhomba ilyinza, ɨleelo ɨnkʉpootwa kʉlɨbhomba.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ilyinza liila lye indiganile ɨntakʉlɨbhomba, lyoli ibhiibhi liila lye intaliganile lye ɨnkʉlɨbhomba.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ishi, ɨnga ɨnkʉbhomba liila lye intayiganile, te neene ɨnkʉbhomba zɨnɨɨzyo, lyoli imbiibhi yiila ye yɨlɨ mukaasi yaanɨ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Pe shɨnɨɨsho, naamanya akhantʉ ɨkha: we ɨnkwanza kʉbhomba ilyinza, ɨnkwaga ɨnkʉsʉngʉkha kʉbhomba ibhiibhi.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Mukaasi mʉ mwoyo waanɨ ɨnkʉyɨseshela ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ɨleelo, ɨmpaaswa ɨzya mʉbhɨlɨ waanɨ zɨkʉtabhaalwa na makha gi mbiibhi zye zikulwa nɨ nsɨɨbho zyanɨ. Amakha ganaago gakʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨmbe ne mutumwa wa kʉbhombela imbiibhi ye yɨkʉbhomba ɨmbombo mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nasheela ɨne! Wu naanu we atɨmposhe ɨneepe mʉ wɨɨkhalo waanɨ we wʉkʉndongola ku wufwe?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we akʉtʉpokha twepe mʉ makha gi mbiibhi kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.