Romanos 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga nɨɨmwe mʉbhantʉ mwe muzimanyile ɨndajɨzyo. Mumanyile kʉtɨ umuntu akwanzɨwa kʉzɨlema ɨndajɨzyo we alɨ she mwumi bhʉʉlo.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ishi inilulanye liniili kʉ shɨkholanyo. Ʉmwantanda we ayejiilwe atakwɨtɨshɨlwa nɨ ndajɨzyo kʉmʉlekha ʉmʉlʉme waakwe we mwumi. Ɨleelo ʉmʉlʉme ɨnga aafwa, pe akʉbha mʉsatʉlwe kʉ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ayeejelwa nʉ mʉlʉme uwunji we ʉmʉlʉme waakwe mwumi, we akubhembukha. Ɨleelo ʉmʉlʉme waakwe ɨnga aafwa, ʉmwantanda wʉnʉʉyo atakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo. Ɨnga ayeejelwa nʉ mʉsakhaala ʉwamwabho, we atakubhembukha.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, shɨnɨɨsho she zɨlɨ kukwinyu nɨɨmwe. Anza she umuntu ɨnga aafwa atakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, nɨɨmwe mʉtakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, kʉnongwa ye mʉlɨ ngatɨ mufuuye peeka nu Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo. Ishi mwabha mwe bhantʉ bhaakwe. Woope ázyushile ɨnga ɨtwe tʉmwelelaje ʉMʉlʉngʉ amatunda.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 We tʉkhatabhalwaga nu wuntu wɨɨtʉ ʉwɨ maandɨ, ɨndajɨzyo zɨkhabhɨɨkha ɨnsʉngʉkho zyɨtʉ imbiibhi zɨbhe na makha nhaani mʉmwɨtʉ, tʉkhasʉngʉkhaga kʉbhomba imbiibhi akhabhalɨlo khonti. Kufumilana na lɨnɨɨlyo, twéleeye amatunda amabhiibhi ge gakʉleeta uwufwe.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ɨleelo ishi twasatʉlwa kufuma mʉ wʉkʉngwe ʉwɨ ndajɨzyo, ye nongwa tufuuye kʉ ndajɨzyo zye zyátʉtabhalaaye. Ishi tʉkʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ipwa ɨlya kʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, te kwɨ dala ɨlyɨ maandɨ ɨlya kʉlongolwa nɨ ndajɨzyo zye zisimbiilwe.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ishi tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Tʉtɨ ɨndajɨzyo mbiibhi? Ndaali! Ɨleelo ɨnga ɨndajɨzyo zɨtabhanje, ɨne nhanɨ intamanyile kʉtɨ imbiibhi khantʉ khooni. Ɨnga yɨtabhanje ɨndajɨzyo ye yɨkʉtɨ, “Ʉtasʉngʉkhaje akhantʉ kha wamwinyu,” ɨne nhanɨ intamanyile kʉtɨ kʉsʉngʉkha akhantʉ kha wamwɨtʉ khabhiibhi.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ɨleelo we naamanya ɨndajɨzyo ɨnɨ, pe imbiibhi zɨkhadaamʉsya ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya vɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo mukaasi yaanɨ. Kʉnongwa ye ɨnga ɨndajɨzyo zɨtabha, imbiibhi zɨtakʉbha na makha.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Insiku ɨzya kʉlʉsalo we intázimanyile ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ɨnhambombaga she ɨnhanzaga. Ɨleelo we naamanya ɨndajɨzyo, imbiibhi zɨkhabha na makha kʉkwanɨ,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ɨne ɨnhabha ngatɨ imfuuye. Ɨnhalola kʉtɨ ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo zye zɨkhanzɨwaaga kʉleeta uwuumi, ɨleelo zɨkhaleeta uwufwe.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Kʉnongwa ye imbiibhi we yinjila mʉ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, yɨkhanhopela, pe shɨnɨɨsho zɨkhaleeta uwufwe.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Poope shɨnɨɨsho, ɨndajɨzyo mfinjile nɨ ndajɨlo zyakwe mfinjile, zya wugolosu, khabhɨlɨ nyinza.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Bhʉlɨ, akhantʉ akhinza khangaleeta uwufwe kʉkwanɨ? Ngakheeka! Imbiibhi zye zyándeteeye uwufwe kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo inyinza. Pe shɨnɨɨsho, kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, imbiibhi zɨkhalolekha kʉtɨ khantʉ khabhiibhi nhaani.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Tumanyile kʉtɨ ɨndajɨzyo zya Moose zyáletiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, ɨleelo ɨne ɨndɨ nu wuntu uwi mbiibhi, kwe kʉtɨ ɨne ne mutumwa wi mbiibhi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ɨntakʉmanya lye ɨnkʉbhomba, kʉnongwa ye liila lye indiganile ɨntakʉlɨbhomba, lyoli lye indipatile lye ɨnkʉbhomba.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Ɨnga ɨnkʉbhomba liila lye intaliganile, yɨkʉlolesya ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ ɨndajɨzyo yiila nyinza.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ɨpo yɨkʉbha te neene ne ɨnkʉbhomba lye intaliganile, lyoli mbiibhi yiila ye yɨlɨ mukaasi yaanɨ.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Imanyile kʉtɨ mukaasi yaanɨ, kwe kʉtɨ mu wuntu waanɨ uwi mbiibhi, lɨtalɨɨpo ilyinza naalimo. She poope ɨnkwanza kʉbhomba ilyinza, ɨleelo ɨnkʉpootwa kʉlɨbhomba.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ilyinza liila lye indiganile ɨntakʉlɨbhomba, lyoli ibhiibhi liila lye intaliganile lye ɨnkʉlɨbhomba.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Ishi, ɨnga ɨnkʉbhomba liila lye intayiganile, te neene ɨnkʉbhomba zɨnɨɨzyo, lyoli imbiibhi yiila ye yɨlɨ mukaasi yaanɨ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Pe shɨnɨɨsho, naamanya akhantʉ ɨkha: we ɨnkwanza kʉbhomba ilyinza, ɨnkwaga ɨnkʉsʉngʉkha kʉbhomba ibhiibhi.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Mukaasi mʉ mwoyo waanɨ ɨnkʉyɨseshela ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ɨleelo, ɨmpaaswa ɨzya mʉbhɨlɨ waanɨ zɨkʉtabhaalwa na makha gi mbiibhi zye zikulwa nɨ nsɨɨbho zyanɨ. Amakha ganaago gakʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨmbe ne mutumwa wa kʉbhombela imbiibhi ye yɨkʉbhomba ɨmbombo mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nasheela ɨne! Wu naanu we atɨmposhe ɨneepe mʉ wɨɨkhalo waanɨ we wʉkʉndongola ku wufwe?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we akʉtʉpokha twepe mʉ makha gi mbiibhi kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.