Romanos 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atubhaziizye kʉtɨ twe bhagolosu kufumilana na kʉmwɨtɨkha ʉweene, tʉlɨ nu wutengaanu nawo kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu, ʉMʉlʉngʉ átupiiye uwiila, khabhɨlɨ poope niishi akʉjendeelela kuutupa uwiila. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, tʉkʉseshela nhaani kʉnongwa ye tʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ, tʉkhayɨbha peeka nʉ Mʉlʉngʉ mu wumwamu waakwe.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Te shɨnɨɨsho sheene, lyoli tʉseshelaje mʉ mayɨmba ge gakʉtwaga, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ amayɨmba gakʉtʉleetela uwujimbiilizu.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Uwujimbiilizu wʉkʉtʉleetela uwudandamazu, woope uwudandamazu wʉkʉtʉleetela ʉlʉsʉʉbhɨlo.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo lʉtangakhola kʉtʉsʉʉpɨzya, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ agizuziizye amooyo gɨɨtʉ ʉlʉgano lwakwe kwɨ dala ɨlya kuutupa uMupepu uMufinjile.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Yeenya, we twámɨle twe bhatolwe, akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ ábhatishile we khaafikha, uKilisiti áfuuye kʉnongwa ɨya tʉbhabhomba mbiibhi.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nalyoli pagomu nhaani umuntu kufwa kʉnongwa ɨya muntu umugolosu, ɨleelo pamu umuntu angalɨnga kuyifumwa kufwa kʉnongwa ɨya muntu umugolosu nhaani.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ atulanjile kʉtɨ atuganile, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe tʉkhabhombaga imbiibhi uKilisiti áfuuye kʉnongwa yɨɨtʉ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ishi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atubhaziizye kʉtɨ twe bhagolosu kwɨ bhanda lya Yeesu, nalyoli uYeesu akhayɨtʉpokha nʉ mʉlakha wa Mʉlʉngʉ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atwimvwanyiinye ɨtwe nawo kwɨ dala ɨlya wufwe wa Mwana waakwe paala we twámɨle twe bhalʉgʉ bhaakwe, pe ɨtwe twe bhamanyani bhaakwe. Nalyoli ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉpokha mʉ mʉlakha waakwe kʉnongwa ye ʉMwene uYeesu mwumi wiila.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Khabhɨlɨ te kʉtɨ lɨ lɨnɨɨlyo lyene, lyoli peeka na lɨnɨɨlyo ʉMʉlʉngʉ atubhiishile tʉbhe nʉ lʉseshelo nhaani kʉnongwa ye ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti atwimvwanyiinye nawo.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Imbiibhi zyínjiiye mʉ nsɨ kwɨ dala ɨlya muntu weeka, zɨkhatʉleetela uwufwe. Kufumilana ni mbiibhi zɨnɨɨzyo uwufwe wʉkhabhɨnzɨla abhantʉ bhonti, kʉnongwa ye bhonti bhabhombile mbiibhi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ɨleelo, imbiibhi ye uAdamu ábhombile, yɨkʉlegana nu wiila wa Mʉlʉngʉ. She poope imbiibhi ɨya muntu weeka, yáziizye uwufwe kʉ bhantʉ abhinji. Ɨleelo kʉlɨ nu muntu weeka ʉwamwabho, kwe kʉtɨ uYeesu Kilisiti, wʉnʉʉyo akʉʉbhapa abhantʉ abhinji uwiila ʉwa kʉtʉʉyɨlwa imbiibhi zyabho. Uwiila wʉnʉʉwo ʉwa Mʉlʉngʉ wʉtalɨ ni shipimilo, wʉkʉshɨla nhaani imbiibhi ya Adamu.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Khabhɨlɨ she ʉMʉlʉngʉ akʉbhatʉʉyɨla abhantʉ ku wiila waakwe, yɨkʉlegana na gaala ge gakufumilana ni mbiibhi ya Adamu. We yabhombwa imbiibhi yeeka nu Adamu, ʉMʉlʉngʉ ábhalonjile abhantʉ na kʉʉbhapa ulufundo. Ɨleelo we zyabhombekha imbiibhi inyinji na bhantʉ, ʉMʉlʉngʉ akhabhatʉʉyɨla ku shisa shaakwe, na kʉbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Imbiibhi ɨya muntu weeka uAdamu yáleetile uwufwe wʉtabhaale abhantʉ bhonti. Ɨleelo nalyoli bhaala bhe bhakʉposheela uwiila we wʉtalɨ ni shipimilo kufuma kwa Mʉlʉngʉ na kʉbhaazɨwa uwugolosu, bhakhayɨtola mʉ wɨɨkhalo waabho, kʉnongwa ye bhakhayɨbha nu wuumi kwɨ dala ɨlya gaala ge gábhombiilwe nu muntu weeka uwunji, kwe kʉtɨ uYeesu Kilisiti.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Pe shɨnɨɨsho, anza she imbiibhi ɨya muntu weeka ye yáleetile ulufundo kʉ bhantʉ bhonti, she shɨnɨɨsho abhantʉ bhonti bhakʉbhaazɨwa uwugolosu na kʉposheela uwuumi kʉ mbombo ɨya wugolosu ɨya muntu weeka.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Anza she umuntu weeka ákhaanile kumutinikha ʉMʉlʉngʉ, akhabhaazya abhantʉ abhinji bhabhe bhi mbiibhi, shɨnɨɨsho umuntu weeka we ámutinishile ʉMʉlʉngʉ, akhabhabhɨɨkha abhantʉ abhinji bhabhe bhagolosu.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Ɨndajɨzyo zya Moose we zyɨnza zɨkhonjezya imbiibhi. Ɨleelo imbiibhi we zyonjela, woope uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉkhonjela nhaani.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Pe shɨnɨɨsho, imbiibhi yáamɨle na makha aga kʉtabhaala abhantʉ na kʉbhaleetela uwufwe. Ɨleelo she shɨnɨɨsho uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ na makha aga kʉtabhaala abhantʉ kwɨ dala ɨlya kʉbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu, na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti ʉMwene wɨɨtʉ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.