Romanos 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atubhaziizye kʉtɨ twe bhagolosu kufumilana na kʉmwɨtɨkha ʉweene, tʉlɨ nu wutengaanu nawo kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu, ʉMʉlʉngʉ átupiiye uwiila, khabhɨlɨ poope niishi akʉjendeelela kuutupa uwiila. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, tʉkʉseshela nhaani kʉnongwa ye tʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ, tʉkhayɨbha peeka nʉ Mʉlʉngʉ mu wumwamu waakwe.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Te shɨnɨɨsho sheene, lyoli tʉseshelaje mʉ mayɨmba ge gakʉtwaga, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ amayɨmba gakʉtʉleetela uwujimbiilizu.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Uwujimbiilizu wʉkʉtʉleetela uwudandamazu, woope uwudandamazu wʉkʉtʉleetela ʉlʉsʉʉbhɨlo.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo lʉtangakhola kʉtʉsʉʉpɨzya, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ agizuziizye amooyo gɨɨtʉ ʉlʉgano lwakwe kwɨ dala ɨlya kuutupa uMupepu uMufinjile.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Yeenya, we twámɨle twe bhatolwe, akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ ábhatishile we khaafikha, uKilisiti áfuuye kʉnongwa ɨya tʉbhabhomba mbiibhi.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nalyoli pagomu nhaani umuntu kufwa kʉnongwa ɨya muntu umugolosu, ɨleelo pamu umuntu angalɨnga kuyifumwa kufwa kʉnongwa ɨya muntu umugolosu nhaani.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ atulanjile kʉtɨ atuganile, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe tʉkhabhombaga imbiibhi uKilisiti áfuuye kʉnongwa yɨɨtʉ.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ishi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atubhaziizye kʉtɨ twe bhagolosu kwɨ bhanda lya Yeesu, nalyoli uYeesu akhayɨtʉpokha nʉ mʉlakha wa Mʉlʉngʉ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atwimvwanyiinye ɨtwe nawo kwɨ dala ɨlya wufwe wa Mwana waakwe paala we twámɨle twe bhalʉgʉ bhaakwe, pe ɨtwe twe bhamanyani bhaakwe. Nalyoli ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉpokha mʉ mʉlakha waakwe kʉnongwa ye ʉMwene uYeesu mwumi wiila.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Khabhɨlɨ te kʉtɨ lɨ lɨnɨɨlyo lyene, lyoli peeka na lɨnɨɨlyo ʉMʉlʉngʉ atubhiishile tʉbhe nʉ lʉseshelo nhaani kʉnongwa ye ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti atwimvwanyiinye nawo.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Imbiibhi zyínjiiye mʉ nsɨ kwɨ dala ɨlya muntu weeka, zɨkhatʉleetela uwufwe. Kufumilana ni mbiibhi zɨnɨɨzyo uwufwe wʉkhabhɨnzɨla abhantʉ bhonti, kʉnongwa ye bhonti bhabhombile mbiibhi.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ɨleelo, imbiibhi ye uAdamu ábhombile, yɨkʉlegana nu wiila wa Mʉlʉngʉ. She poope imbiibhi ɨya muntu weeka, yáziizye uwufwe kʉ bhantʉ abhinji. Ɨleelo kʉlɨ nu muntu weeka ʉwamwabho, kwe kʉtɨ uYeesu Kilisiti, wʉnʉʉyo akʉʉbhapa abhantʉ abhinji uwiila ʉwa kʉtʉʉyɨlwa imbiibhi zyabho. Uwiila wʉnʉʉwo ʉwa Mʉlʉngʉ wʉtalɨ ni shipimilo, wʉkʉshɨla nhaani imbiibhi ya Adamu.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Khabhɨlɨ she ʉMʉlʉngʉ akʉbhatʉʉyɨla abhantʉ ku wiila waakwe, yɨkʉlegana na gaala ge gakufumilana ni mbiibhi ya Adamu. We yabhombwa imbiibhi yeeka nu Adamu, ʉMʉlʉngʉ ábhalonjile abhantʉ na kʉʉbhapa ulufundo. Ɨleelo we zyabhombekha imbiibhi inyinji na bhantʉ, ʉMʉlʉngʉ akhabhatʉʉyɨla ku shisa shaakwe, na kʉbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Imbiibhi ɨya muntu weeka uAdamu yáleetile uwufwe wʉtabhaale abhantʉ bhonti. Ɨleelo nalyoli bhaala bhe bhakʉposheela uwiila we wʉtalɨ ni shipimilo kufuma kwa Mʉlʉngʉ na kʉbhaazɨwa uwugolosu, bhakhayɨtola mʉ wɨɨkhalo waabho, kʉnongwa ye bhakhayɨbha nu wuumi kwɨ dala ɨlya gaala ge gábhombiilwe nu muntu weeka uwunji, kwe kʉtɨ uYeesu Kilisiti.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Pe shɨnɨɨsho, anza she imbiibhi ɨya muntu weeka ye yáleetile ulufundo kʉ bhantʉ bhonti, she shɨnɨɨsho abhantʉ bhonti bhakʉbhaazɨwa uwugolosu na kʉposheela uwuumi kʉ mbombo ɨya wugolosu ɨya muntu weeka.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Anza she umuntu weeka ákhaanile kumutinikha ʉMʉlʉngʉ, akhabhaazya abhantʉ abhinji bhabhe bhi mbiibhi, shɨnɨɨsho umuntu weeka we ámutinishile ʉMʉlʉngʉ, akhabhabhɨɨkha abhantʉ abhinji bhabhe bhagolosu.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Ɨndajɨzyo zya Moose we zyɨnza zɨkhonjezya imbiibhi. Ɨleelo imbiibhi we zyonjela, woope uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉkhonjela nhaani.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Pe shɨnɨɨsho, imbiibhi yáamɨle na makha aga kʉtabhaala abhantʉ na kʉbhaleetela uwufwe. Ɨleelo she shɨnɨɨsho uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ na makha aga kʉtabhaala abhantʉ kwɨ dala ɨlya kʉbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu, na kʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti ʉMwene wɨɨtʉ.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.