Romanos 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨnkʉseshela kʉmʉmanyɨsya kukwinyu uFiibi ʉyɨlʉmbʉ wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, umubhombi ʉwa shɨbhanza she shɨlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kenkileya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ɨnkʉlaabha mʉmʉposheele akhinza, kʉnongwa ye amwitishile ʉMwene uYeesu. Shɨnɨɨsho she abhafinjile bhakwanzɨwa kʉbhomba. Khabhɨlɨ ɨnkʉlaabha kʉtɨ mʉmwavwe vwe abhuliliilwe, kʉnongwa ye ʉweene ábhavwizye abhantʉ abhinji, nɨɨne bhʉʉlo anavwizye.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Mʉndamʉshɨle uPulisika peeka nʉ mʉlʉme waakwe uAkiila. Bhanaabho bhabhombi bhamwɨtʉ mʉ mbombo ya Yeesu Kilisiti.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Bháyilinganyiinye kufwa kʉnongwa ɨya kʉtʉʉla uwuumi waanɨ. Inkubhasalifwa, te neene nʉmwene ne inkubhasalifwa, lyoli nɨ vɨbhanza vwonti ɨvwa bhantʉ bhe te Bhayahuudi vikubhasalifwa.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle ɨshɨbhanza she shɨkʉbhʉngaana mu nyumba yaabho. Mʉndamʉshɨle nʉ mʉganwa waanɨ uEpayineeto, we áamɨle wa kwanda kʉmwɨtɨkha uKilisiti mʉ mʉkoa ʉwa Asiya.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mʉndamʉshɨle uMaliya, we ábhombile ɨmbombo kʉ mwoyo wonti kʉnongwa yiinyu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle uAndoloniko nu Yuniya, aBhayahuudi abhamwɨtʉ, bhe bhákungiilwe mwɨ jeela peeka nɨɨne. Abheene bhamanyishile nhaani ku bhasundikwa, khabhɨlɨ bhántangʉlɨɨye kʉmwɨtɨkha uKilisiti.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Mʉndamʉshɨle uAmpuliato, umanyani waanɨ mʉ wʉpeeka nʉ Mwene.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mʉndamʉshɨle uLibano umubhombi ʉwamwɨtʉ mʉ mbombo ya Kilisiti. Mʉndamʉshɨle nu manyani waanɨ uSitaakisi.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Mʉndamʉshɨle ʉApeele, we áamɨle musunde mʉ ndɨngo kʉnongwa ya Kilisiti. Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle abhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala mu nyumba ya Alisitobulo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Mʉndamʉshɨle uHelodioni, uMuyahuudi ʉwamwɨtʉ, na bhantʉ bhe bhakwɨkhala mu nyumba ya Nalikiiso, bhe bhamwitishile ʉMwene uYeesu.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Mʉndamʉshɨle uTilifeene nu Tilifoosa abhantanda bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ya Mwene uYeesu kʉ mwoyo wonti. Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle ʉmʉganwa waanɨ uPelisiisi. Wʉnʉʉnʉ woope ábhombile ɨmbombo ɨya Mwene uYeesu kʉ mwoyo wonti.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Mʉndamʉshɨle uLuufo, ʉmʉsaabhʉlwa wa Mwene uYeesu, nu nyina waakwe. Ʉmaayɨ wʉnʉʉyo ánavwizye ngatɨ wu nyina waanɨ we ampaapile.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Mʉndamʉshɨle uAsinkilito, uFulegoni, uHelime, uPatiloba, uHelima, na bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhonti bhe bhalɨ peeka nabho.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mʉndamʉshɨle uFilologo nu Yuliya, ʉNeleya na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe, nu Olimpa, peeka na bhafinjile bhonti bhe bhalɨ peeka nabho.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Mʉlamʉnhanaje kʉ lʉgano ʉlwa nalyoli. Ɨvɨbhanza vwonti ɨvwa Kilisiti vwe vɨlɨ uku vɨkʉbhalamʉkha.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ishi, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhasokha kʉtɨ mʉbhe amiiso na bhantʉ bhaala bhe ɨmanyɨzyo zyabho zɨkʉbhagabhʉlanya bhe bhitishile, na kʉbhapʉvwa mʉ lwɨtɨkho. Mwɨkhalaje ukutali nabho, kʉnongwa ye ɨmanyɨzyo zyabho zɨkʉlegana na ziila zye mwámanyɨɨye.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Kʉnongwa ye abhantʉ anza bhanaabho bhatakʉmʉbhombela wʉ Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, lyoli bhakʉbhomba kwikusya ɨnyanda zyabho bhɨɨbho. Khabhɨlɨ ku mazwi gaabho aminza aga kʉlambɨɨlɨzya, bhakʉkhopela amooyo aga bhantʉ bhe bhatolwe mʉ lwɨtɨkho.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Abhantʉ bhonti bhamanyile she mukumutinikha ʉMwene ʉMʉlʉngʉ. Lɨnɨɨlyo likumpa ʉlʉseshelo nhaani kʉnongwa yiinyu. Ɨleelo ɨnkwanza mʉbhe nɨ njeele ɨya kʉzɨmanya inyinza, na kʉbha ukutali ni mbiibhi.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 ɄMʉlʉngʉ we akʉleeta uwutengaanu atimutinze nalʉbhɨlo uSeetani na kʉʉbhapa amakha aga kʉmʉtola. Uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 UTiimoti, umubhombi ʉwamwɨtʉ, akʉbhalamʉkha. Khabhɨlɨ uLukiyo, uYaasoni nu Sosipatulo aBhayahuudi abhamwɨtʉ, bhoope bhakʉbhalamʉkha.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ɨne ne Telatiyo, ne insimbile ɨkalaata ili ɨlya Paʉlo, ɨnkʉbhalamʉkha kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Akʉbhalamʉkha ʉGaayo, we amposheleeye ɨne mu nyumba yaakwe, mwe ɨshɨbhanza shonti shɨkʉbhʉngaana. UElaasito, we akusengula ɨnhela ɨzyɨ nhaaya ɨnɨ, nu Kwalito, ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho woope akʉbhalamʉkha. [
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti. Zɨbhe shɨnɨɨsho.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ishi, tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ! Ʉweene alɨ na makha aga kʉbhagomwa mʉ lwɨtɨkho kʉshɨlɨla mu Ntumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga kukwinyu kʉ zya Yeesu Kilisiti. Intumi zɨnɨɨzyo ɨmaandɨ zyáfisiilwe.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ɨleelo ishi intumi zɨnɨɨzyo zibhishiilwe apazelu, na kʉmanyɨkha kʉshɨlɨla mu wusimbe ʉwa bhakuwi kʉ ndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ ʉwa wiila na wiila, ɨnga abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu na kumutinikha.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 ɄMʉlʉngʉ we alɨ mwene, we alɨ nɨ njeele zyonti. Apalwaje wiila na wiila kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.