Romanos 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Ɨnkʉseshela kʉmʉmanyɨsya kukwinyu uFiibi ʉyɨlʉmbʉ wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, umubhombi ʉwa shɨbhanza she shɨlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kenkileya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ɨnkʉlaabha mʉmʉposheele akhinza, kʉnongwa ye amwitishile ʉMwene uYeesu. Shɨnɨɨsho she abhafinjile bhakwanzɨwa kʉbhomba. Khabhɨlɨ ɨnkʉlaabha kʉtɨ mʉmwavwe vwe abhuliliilwe, kʉnongwa ye ʉweene ábhavwizye abhantʉ abhinji, nɨɨne bhʉʉlo anavwizye.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Mʉndamʉshɨle uPulisika peeka nʉ mʉlʉme waakwe uAkiila. Bhanaabho bhabhombi bhamwɨtʉ mʉ mbombo ya Yeesu Kilisiti.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bháyilinganyiinye kufwa kʉnongwa ɨya kʉtʉʉla uwuumi waanɨ. Inkubhasalifwa, te neene nʉmwene ne inkubhasalifwa, lyoli nɨ vɨbhanza vwonti ɨvwa bhantʉ bhe te Bhayahuudi vikubhasalifwa.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle ɨshɨbhanza she shɨkʉbhʉngaana mu nyumba yaabho. Mʉndamʉshɨle nʉ mʉganwa waanɨ uEpayineeto, we áamɨle wa kwanda kʉmwɨtɨkha uKilisiti mʉ mʉkoa ʉwa Asiya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mʉndamʉshɨle uMaliya, we ábhombile ɨmbombo kʉ mwoyo wonti kʉnongwa yiinyu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle uAndoloniko nu Yuniya, aBhayahuudi abhamwɨtʉ, bhe bhákungiilwe mwɨ jeela peeka nɨɨne. Abheene bhamanyishile nhaani ku bhasundikwa, khabhɨlɨ bhántangʉlɨɨye kʉmwɨtɨkha uKilisiti.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Mʉndamʉshɨle uAmpuliato, umanyani waanɨ mʉ wʉpeeka nʉ Mwene.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mʉndamʉshɨle uLibano umubhombi ʉwamwɨtʉ mʉ mbombo ya Kilisiti. Mʉndamʉshɨle nu manyani waanɨ uSitaakisi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mʉndamʉshɨle ʉApeele, we áamɨle musunde mʉ ndɨngo kʉnongwa ya Kilisiti. Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle abhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala mu nyumba ya Alisitobulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mʉndamʉshɨle uHelodioni, uMuyahuudi ʉwamwɨtʉ, na bhantʉ bhe bhakwɨkhala mu nyumba ya Nalikiiso, bhe bhamwitishile ʉMwene uYeesu.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mʉndamʉshɨle uTilifeene nu Tilifoosa abhantanda bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ya Mwene uYeesu kʉ mwoyo wonti. Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle ʉmʉganwa waanɨ uPelisiisi. Wʉnʉʉnʉ woope ábhombile ɨmbombo ɨya Mwene uYeesu kʉ mwoyo wonti.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mʉndamʉshɨle uLuufo, ʉmʉsaabhʉlwa wa Mwene uYeesu, nu nyina waakwe. Ʉmaayɨ wʉnʉʉyo ánavwizye ngatɨ wu nyina waanɨ we ampaapile.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mʉndamʉshɨle uAsinkilito, uFulegoni, uHelime, uPatiloba, uHelima, na bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhonti bhe bhalɨ peeka nabho.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mʉndamʉshɨle uFilologo nu Yuliya, ʉNeleya na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe, nu Olimpa, peeka na bhafinjile bhonti bhe bhalɨ peeka nabho.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Mʉlamʉnhanaje kʉ lʉgano ʉlwa nalyoli. Ɨvɨbhanza vwonti ɨvwa Kilisiti vwe vɨlɨ uku vɨkʉbhalamʉkha.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ishi, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhasokha kʉtɨ mʉbhe amiiso na bhantʉ bhaala bhe ɨmanyɨzyo zyabho zɨkʉbhagabhʉlanya bhe bhitishile, na kʉbhapʉvwa mʉ lwɨtɨkho. Mwɨkhalaje ukutali nabho, kʉnongwa ye ɨmanyɨzyo zyabho zɨkʉlegana na ziila zye mwámanyɨɨye.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kʉnongwa ye abhantʉ anza bhanaabho bhatakʉmʉbhombela wʉ Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, lyoli bhakʉbhomba kwikusya ɨnyanda zyabho bhɨɨbho. Khabhɨlɨ ku mazwi gaabho aminza aga kʉlambɨɨlɨzya, bhakʉkhopela amooyo aga bhantʉ bhe bhatolwe mʉ lwɨtɨkho.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Abhantʉ bhonti bhamanyile she mukumutinikha ʉMwene ʉMʉlʉngʉ. Lɨnɨɨlyo likumpa ʉlʉseshelo nhaani kʉnongwa yiinyu. Ɨleelo ɨnkwanza mʉbhe nɨ njeele ɨya kʉzɨmanya inyinza, na kʉbha ukutali ni mbiibhi.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 ɄMʉlʉngʉ we akʉleeta uwutengaanu atimutinze nalʉbhɨlo uSeetani na kʉʉbhapa amakha aga kʉmʉtola. Uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 UTiimoti, umubhombi ʉwamwɨtʉ, akʉbhalamʉkha. Khabhɨlɨ uLukiyo, uYaasoni nu Sosipatulo aBhayahuudi abhamwɨtʉ, bhoope bhakʉbhalamʉkha.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ɨne ne Telatiyo, ne insimbile ɨkalaata ili ɨlya Paʉlo, ɨnkʉbhalamʉkha kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Akʉbhalamʉkha ʉGaayo, we amposheleeye ɨne mu nyumba yaakwe, mwe ɨshɨbhanza shonti shɨkʉbhʉngaana. UElaasito, we akusengula ɨnhela ɨzyɨ nhaaya ɨnɨ, nu Kwalito, ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho woope akʉbhalamʉkha. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti. Zɨbhe shɨnɨɨsho.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ishi, tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ! Ʉweene alɨ na makha aga kʉbhagomwa mʉ lwɨtɨkho kʉshɨlɨla mu Ntumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga kukwinyu kʉ zya Yeesu Kilisiti. Intumi zɨnɨɨzyo ɨmaandɨ zyáfisiilwe.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ɨleelo ishi intumi zɨnɨɨzyo zibhishiilwe apazelu, na kʉmanyɨkha kʉshɨlɨla mu wusimbe ʉwa bhakuwi kʉ ndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ ʉwa wiila na wiila, ɨnga abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu na kumutinikha.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ɄMʉlʉngʉ we alɨ mwene, we alɨ nɨ njeele zyonti. Apalwaje wiila na wiila kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.