Romanos 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Ɨnkʉseshela kʉmʉmanyɨsya kukwinyu uFiibi ʉyɨlʉmbʉ wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, umubhombi ʉwa shɨbhanza she shɨlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kenkileya.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ɨnkʉlaabha mʉmʉposheele akhinza, kʉnongwa ye amwitishile ʉMwene uYeesu. Shɨnɨɨsho she abhafinjile bhakwanzɨwa kʉbhomba. Khabhɨlɨ ɨnkʉlaabha kʉtɨ mʉmwavwe vwe abhuliliilwe, kʉnongwa ye ʉweene ábhavwizye abhantʉ abhinji, nɨɨne bhʉʉlo anavwizye.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Mʉndamʉshɨle uPulisika peeka nʉ mʉlʉme waakwe uAkiila. Bhanaabho bhabhombi bhamwɨtʉ mʉ mbombo ya Yeesu Kilisiti.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Bháyilinganyiinye kufwa kʉnongwa ɨya kʉtʉʉla uwuumi waanɨ. Inkubhasalifwa, te neene nʉmwene ne inkubhasalifwa, lyoli nɨ vɨbhanza vwonti ɨvwa bhantʉ bhe te Bhayahuudi vikubhasalifwa.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle ɨshɨbhanza she shɨkʉbhʉngaana mu nyumba yaabho. Mʉndamʉshɨle nʉ mʉganwa waanɨ uEpayineeto, we áamɨle wa kwanda kʉmwɨtɨkha uKilisiti mʉ mʉkoa ʉwa Asiya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mʉndamʉshɨle uMaliya, we ábhombile ɨmbombo kʉ mwoyo wonti kʉnongwa yiinyu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle uAndoloniko nu Yuniya, aBhayahuudi abhamwɨtʉ, bhe bhákungiilwe mwɨ jeela peeka nɨɨne. Abheene bhamanyishile nhaani ku bhasundikwa, khabhɨlɨ bhántangʉlɨɨye kʉmwɨtɨkha uKilisiti.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Mʉndamʉshɨle uAmpuliato, umanyani waanɨ mʉ wʉpeeka nʉ Mwene.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mʉndamʉshɨle uLibano umubhombi ʉwamwɨtʉ mʉ mbombo ya Kilisiti. Mʉndamʉshɨle nu manyani waanɨ uSitaakisi.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mʉndamʉshɨle ʉApeele, we áamɨle musunde mʉ ndɨngo kʉnongwa ya Kilisiti. Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle abhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala mu nyumba ya Alisitobulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mʉndamʉshɨle uHelodioni, uMuyahuudi ʉwamwɨtʉ, na bhantʉ bhe bhakwɨkhala mu nyumba ya Nalikiiso, bhe bhamwitishile ʉMwene uYeesu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mʉndamʉshɨle uTilifeene nu Tilifoosa abhantanda bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ya Mwene uYeesu kʉ mwoyo wonti. Khabhɨlɨ mʉndamʉshɨle ʉmʉganwa waanɨ uPelisiisi. Wʉnʉʉnʉ woope ábhombile ɨmbombo ɨya Mwene uYeesu kʉ mwoyo wonti.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mʉndamʉshɨle uLuufo, ʉmʉsaabhʉlwa wa Mwene uYeesu, nu nyina waakwe. Ʉmaayɨ wʉnʉʉyo ánavwizye ngatɨ wu nyina waanɨ we ampaapile.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Mʉndamʉshɨle uAsinkilito, uFulegoni, uHelime, uPatiloba, uHelima, na bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhonti bhe bhalɨ peeka nabho.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mʉndamʉshɨle uFilologo nu Yuliya, ʉNeleya na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe, nu Olimpa, peeka na bhafinjile bhonti bhe bhalɨ peeka nabho.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Mʉlamʉnhanaje kʉ lʉgano ʉlwa nalyoli. Ɨvɨbhanza vwonti ɨvwa Kilisiti vwe vɨlɨ uku vɨkʉbhalamʉkha.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ishi, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhasokha kʉtɨ mʉbhe amiiso na bhantʉ bhaala bhe ɨmanyɨzyo zyabho zɨkʉbhagabhʉlanya bhe bhitishile, na kʉbhapʉvwa mʉ lwɨtɨkho. Mwɨkhalaje ukutali nabho, kʉnongwa ye ɨmanyɨzyo zyabho zɨkʉlegana na ziila zye mwámanyɨɨye.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Kʉnongwa ye abhantʉ anza bhanaabho bhatakʉmʉbhombela wʉ Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, lyoli bhakʉbhomba kwikusya ɨnyanda zyabho bhɨɨbho. Khabhɨlɨ ku mazwi gaabho aminza aga kʉlambɨɨlɨzya, bhakʉkhopela amooyo aga bhantʉ bhe bhatolwe mʉ lwɨtɨkho.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Abhantʉ bhonti bhamanyile she mukumutinikha ʉMwene ʉMʉlʉngʉ. Lɨnɨɨlyo likumpa ʉlʉseshelo nhaani kʉnongwa yiinyu. Ɨleelo ɨnkwanza mʉbhe nɨ njeele ɨya kʉzɨmanya inyinza, na kʉbha ukutali ni mbiibhi.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 ɄMʉlʉngʉ we akʉleeta uwutengaanu atimutinze nalʉbhɨlo uSeetani na kʉʉbhapa amakha aga kʉmʉtola. Uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 UTiimoti, umubhombi ʉwamwɨtʉ, akʉbhalamʉkha. Khabhɨlɨ uLukiyo, uYaasoni nu Sosipatulo aBhayahuudi abhamwɨtʉ, bhoope bhakʉbhalamʉkha.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ɨne ne Telatiyo, ne insimbile ɨkalaata ili ɨlya Paʉlo, ɨnkʉbhalamʉkha kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Akʉbhalamʉkha ʉGaayo, we amposheleeye ɨne mu nyumba yaakwe, mwe ɨshɨbhanza shonti shɨkʉbhʉngaana. UElaasito, we akusengula ɨnhela ɨzyɨ nhaaya ɨnɨ, nu Kwalito, ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho woope akʉbhalamʉkha. [
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti. Zɨbhe shɨnɨɨsho.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ishi, tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ! Ʉweene alɨ na makha aga kʉbhagomwa mʉ lwɨtɨkho kʉshɨlɨla mu Ntumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga kukwinyu kʉ zya Yeesu Kilisiti. Intumi zɨnɨɨzyo ɨmaandɨ zyáfisiilwe.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ɨleelo ishi intumi zɨnɨɨzyo zibhishiilwe apazelu, na kʉmanyɨkha kʉshɨlɨla mu wusimbe ʉwa bhakuwi kʉ ndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ ʉwa wiila na wiila, ɨnga abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu na kumutinikha.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 ɄMʉlʉngʉ we alɨ mwene, we alɨ nɨ njeele zyonti. Apalwaje wiila na wiila kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.