Romanos 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe ɨtwe twe tugomile mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanzɨwa twavwaje ʉwʉtolwe ʉwa bhaala bhe bhatagomile mʉ lwɨtɨkho. Tʉtabhombaje zye zɨkʉtʉkhondezya tʉneetwe tʉbheene.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Umuntu weeka weeka pakaasi yɨɨtʉ, akwanzɨwa kʉmʉkhondezya ʉwamwabho, kwɨ dala ɨlya kʉmʉbhombela inyinza ɨnga wʉnʉʉyo agome mʉ lwɨtɨkho.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kʉnongwa ye uKilisiti woope atakhayɨkhondezyaga wʉʉyo, lyoli akhabhombaga anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Zyonti zye zyásimbiilwe ɨmaandɨ mu Wusimbe uWufinjile, zyásimbiilwe kʉtɨ zɨtʉmanyɨzyaje ɨtwe. Uwusimbe wʉnʉʉwo wukuutupa uwujimbiilizu nu wujinjizu, ɨnga tʉbhe nʉ lʉsʉʉbhɨlo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 ɄMʉlʉngʉ we akuutupa ʉmwoyo ʉwa kujimbiilila na kujinjila, abhabhɨɨshe mʉbhe nʉ wʉpeeka, kwɨ dala ɨlya kwenyezya ɨshɨkholanyo sha Yeesu Kilisiti.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ɨpo pe kʉ mwoyo weeka na kwi zi lyeka, mʉtɨkhole kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pe shɨnɨɨsho, mʉposhelanaje mʉneemwe na mʉneemwe anzu Kilisiti she ábhaposheleeye ɨmwe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ apalwaje.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uKilisiti áamɨle mubhombi wa Bhayahuudi. Áyinzile ɨnga alolesye uwusunde wa Mʉlʉngʉ, na kʉtɨ akwɨlɨzye ʉmʉlajɨ we ábhapiiye abhamaama bhɨɨtʉ abhɨ maandɨ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Khabhɨlɨ áyinzile ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamʉpaale ʉMʉlʉngʉ ku shisa shaakwe. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Khabhɨlɨ uWusimbe wʉkʉtɨ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Khabhɨlɨ wʉkʉtɨ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Woope umukuwi ʉYeesaya átɨlɨ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Pe shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ we akuutupa ʉlʉsʉʉbhɨlo, aabhape ʉlʉseshelo lwonti nu wutengaanu kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉweene, ɨnga ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu lwonjele kʉ makha ga Mupepu uMufinjile.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨne nʉneene imanyile ku wusimishizu kʉtɨ mwe bhantʉ abhinza, mʉlɨ nu wumanyi wonti, khabhɨlɨ mʉngakhola kʉmanyɨzanya mʉneemwe na mʉneemwe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ɨleelo imbasimbiiye ku wudandamazu mwɨ kalaata ili ɨnongwa zimo, ɨnga ɨmbakʉmbʉsye winza ɨnongwa zɨnɨɨzyo. Imbombile shɨnɨɨsho kufumilana nu wiila we ʉMʉlʉngʉ ampiiye,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ɨnga ɨmbe ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨnkʉbhomba ɨmbombo ɨya wupuutili ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ, ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhabhe ngatɨ mfinjile ye yɨkwɨtɨshɨlwa nʉ Mʉlʉngʉ, ye uMupepu uMufinjile ayizelufwizye.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Pe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye impatinhiine nu Yeesu Kilisiti, ɨnkʉyɨpaala kʉ mbombo ɨnɨ ye ɨnkʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nɨɨne te ɨndonje izwi naalimo ɨlyamwabho, lyoli liila lye uYeesu Kilisiti ábhombile kʉshɨlɨla kʉkwanɨ. Ábhabhiishile abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamutinishe kʉshɨlɨla mu mazwi ge ɨnhalongaga nɨ mbombo ye ɨnhabhombaga,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kʉ makha aga vɨlolesyo na mayele ge nábhombile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile. Pe shɨnɨɨsho, nájendeeye poponti kwandɨla mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu kufishila mʉ mʉkoa ʉwa Iluliko kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kʉ zya Kilisiti.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ɨnsɨɨbho yaanɨ kʉ kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza poponti paala pe intumi zya Kilisiti zitalumbiliilwe, ɨnga ɨntakhazenje pamwanya pa lwalo lwɨ mbombo ya muntu uwunji.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Yɨnɨɨyo ye nongwa nádindiilwe akhinji bhʉʉlo kwɨnza kukwinyu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ɨleelo ishi, imalile ɨmbombo yaanɨ kwonti uku kwe ɨndɨ. Kʉ manha aminji, insambile kwɨnza kukwinyu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉbhayaatɨla ɨmwe we ɨnkʉshɨla kʉbhala mʉ nsɨ ɨya ku Hisipaniya. Ɨnkʉbhalaabha kʉtɨ mʉkhanaavwe kumfisya kʉnʉʉkwo, we nɨɨkhala na kʉseshela peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha ɨnkʉbhala ku Yelusaleemu kʉbhaavwa abhafinjile.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kʉnongwa ye ɨvɨbhanza ɨvwa ku Makedoniya nɨ vwa kʉ Akaaya vwálolile khinza kʉsangʉla ivintu vwabho ɨvwa kʉbhaavwa abhafinjile bhe bhapɨɨna ku Yelusaleemu.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bhɨɨbho bhámʉʉye kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ lʉseshelo, ɨleelo ku wanalyoli, bhakhondeeye kʉbhaavwa bhanaabho. Kʉnongwa ye ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhaposheleeye ɨnsayo ɨzya shifinjile peeka na Bhayahuudi, bhoope bhakwanzɨwa kʉbhaavwa aBhayahuudi ivintu vwe bhabhuliliilwe.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 We naamala ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉʉbhapa bhe bhitishile abha ku Yelusaleemu ivintu vɨnɨɨvwo, ɨnhayɨbhashɨlɨla ɨmwe we ɨnkʉshʉʉla kʉbhala ku Hisipaniya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Imanyile kʉtɨ, we nɨnza kukwinyu, mʉkhayɨposheela ɨnsayo inyinji nhaani kufuma kwa Kilisiti.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhalamba kʉ waamʉlo wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, na kʉ lʉgano lwe lukufuma kwa Mupepu uMufinjile, mʉbhe peeka nɨɨne kwɨ dala ɨlya kumpuutila ɨne kwa Mʉlʉngʉ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mumputilaje ɨnga abhantʉ bhaala bhe bhatamwitishile uYeesu Kilisiti mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhatakhambombele uwubhiibhi naawumo. Khabhɨlɨ mupuutaje ɨnga abhafinjile abha ku Yelusaleemu bhakhaposheele akhinza ivintu vwe ɨnkʉbhatwalɨla.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨgana, ɨnhayɨnza kukwinyu kʉ lʉseshelo, ɨnhatʉʉzye peeka nɨɨmwe.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 ɄMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa uwutengaanu, abhe peeka nɨɨmwe mwenti. Zɨbhe shɨnɨɨsho!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.