Romanos 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Pe ɨtwe twe tugomile mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanzɨwa twavwaje ʉwʉtolwe ʉwa bhaala bhe bhatagomile mʉ lwɨtɨkho. Tʉtabhombaje zye zɨkʉtʉkhondezya tʉneetwe tʉbheene.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Umuntu weeka weeka pakaasi yɨɨtʉ, akwanzɨwa kʉmʉkhondezya ʉwamwabho, kwɨ dala ɨlya kʉmʉbhombela inyinza ɨnga wʉnʉʉyo agome mʉ lwɨtɨkho.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kʉnongwa ye uKilisiti woope atakhayɨkhondezyaga wʉʉyo, lyoli akhabhombaga anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Zyonti zye zyásimbiilwe ɨmaandɨ mu Wusimbe uWufinjile, zyásimbiilwe kʉtɨ zɨtʉmanyɨzyaje ɨtwe. Uwusimbe wʉnʉʉwo wukuutupa uwujimbiilizu nu wujinjizu, ɨnga tʉbhe nʉ lʉsʉʉbhɨlo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ɄMʉlʉngʉ we akuutupa ʉmwoyo ʉwa kujimbiilila na kujinjila, abhabhɨɨshe mʉbhe nʉ wʉpeeka, kwɨ dala ɨlya kwenyezya ɨshɨkholanyo sha Yeesu Kilisiti.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ɨpo pe kʉ mwoyo weeka na kwi zi lyeka, mʉtɨkhole kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pe shɨnɨɨsho, mʉposhelanaje mʉneemwe na mʉneemwe anzu Kilisiti she ábhaposheleeye ɨmwe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ apalwaje.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uKilisiti áamɨle mubhombi wa Bhayahuudi. Áyinzile ɨnga alolesye uwusunde wa Mʉlʉngʉ, na kʉtɨ akwɨlɨzye ʉmʉlajɨ we ábhapiiye abhamaama bhɨɨtʉ abhɨ maandɨ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Khabhɨlɨ áyinzile ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamʉpaale ʉMʉlʉngʉ ku shisa shaakwe. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Khabhɨlɨ uWusimbe wʉkʉtɨ,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Khabhɨlɨ wʉkʉtɨ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Woope umukuwi ʉYeesaya átɨlɨ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Pe shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ we akuutupa ʉlʉsʉʉbhɨlo, aabhape ʉlʉseshelo lwonti nu wutengaanu kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉweene, ɨnga ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu lwonjele kʉ makha ga Mupepu uMufinjile.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨne nʉneene imanyile ku wusimishizu kʉtɨ mwe bhantʉ abhinza, mʉlɨ nu wumanyi wonti, khabhɨlɨ mʉngakhola kʉmanyɨzanya mʉneemwe na mʉneemwe.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ɨleelo imbasimbiiye ku wudandamazu mwɨ kalaata ili ɨnongwa zimo, ɨnga ɨmbakʉmbʉsye winza ɨnongwa zɨnɨɨzyo. Imbombile shɨnɨɨsho kufumilana nu wiila we ʉMʉlʉngʉ ampiiye,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ɨnga ɨmbe ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨnkʉbhomba ɨmbombo ɨya wupuutili ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ, ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhabhe ngatɨ mfinjile ye yɨkwɨtɨshɨlwa nʉ Mʉlʉngʉ, ye uMupepu uMufinjile ayizelufwizye.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Pe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye impatinhiine nu Yeesu Kilisiti, ɨnkʉyɨpaala kʉ mbombo ɨnɨ ye ɨnkʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nɨɨne te ɨndonje izwi naalimo ɨlyamwabho, lyoli liila lye uYeesu Kilisiti ábhombile kʉshɨlɨla kʉkwanɨ. Ábhabhiishile abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamutinishe kʉshɨlɨla mu mazwi ge ɨnhalongaga nɨ mbombo ye ɨnhabhombaga,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 kʉ makha aga vɨlolesyo na mayele ge nábhombile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile. Pe shɨnɨɨsho, nájendeeye poponti kwandɨla mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu kufishila mʉ mʉkoa ʉwa Iluliko kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kʉ zya Kilisiti.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ɨnsɨɨbho yaanɨ kʉ kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza poponti paala pe intumi zya Kilisiti zitalumbiliilwe, ɨnga ɨntakhazenje pamwanya pa lwalo lwɨ mbombo ya muntu uwunji.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Yɨnɨɨyo ye nongwa nádindiilwe akhinji bhʉʉlo kwɨnza kukwinyu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ɨleelo ishi, imalile ɨmbombo yaanɨ kwonti uku kwe ɨndɨ. Kʉ manha aminji, insambile kwɨnza kukwinyu.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉbhayaatɨla ɨmwe we ɨnkʉshɨla kʉbhala mʉ nsɨ ɨya ku Hisipaniya. Ɨnkʉbhalaabha kʉtɨ mʉkhanaavwe kumfisya kʉnʉʉkwo, we nɨɨkhala na kʉseshela peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha ɨnkʉbhala ku Yelusaleemu kʉbhaavwa abhafinjile.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kʉnongwa ye ɨvɨbhanza ɨvwa ku Makedoniya nɨ vwa kʉ Akaaya vwálolile khinza kʉsangʉla ivintu vwabho ɨvwa kʉbhaavwa abhafinjile bhe bhapɨɨna ku Yelusaleemu.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bhɨɨbho bhámʉʉye kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ lʉseshelo, ɨleelo ku wanalyoli, bhakhondeeye kʉbhaavwa bhanaabho. Kʉnongwa ye ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhaposheleeye ɨnsayo ɨzya shifinjile peeka na Bhayahuudi, bhoope bhakwanzɨwa kʉbhaavwa aBhayahuudi ivintu vwe bhabhuliliilwe.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 We naamala ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉʉbhapa bhe bhitishile abha ku Yelusaleemu ivintu vɨnɨɨvwo, ɨnhayɨbhashɨlɨla ɨmwe we ɨnkʉshʉʉla kʉbhala ku Hisipaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Imanyile kʉtɨ, we nɨnza kukwinyu, mʉkhayɨposheela ɨnsayo inyinji nhaani kufuma kwa Kilisiti.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhalamba kʉ waamʉlo wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, na kʉ lʉgano lwe lukufuma kwa Mupepu uMufinjile, mʉbhe peeka nɨɨne kwɨ dala ɨlya kumpuutila ɨne kwa Mʉlʉngʉ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mumputilaje ɨnga abhantʉ bhaala bhe bhatamwitishile uYeesu Kilisiti mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhatakhambombele uwubhiibhi naawumo. Khabhɨlɨ mupuutaje ɨnga abhafinjile abha ku Yelusaleemu bhakhaposheele akhinza ivintu vwe ɨnkʉbhatwalɨla.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨgana, ɨnhayɨnza kukwinyu kʉ lʉseshelo, ɨnhatʉʉzye peeka nɨɨmwe.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 ɄMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa uwutengaanu, abhe peeka nɨɨmwe mwenti. Zɨbhe shɨnɨɨsho!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.