Romanos 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Pe ɨtwe twe tugomile mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanzɨwa twavwaje ʉwʉtolwe ʉwa bhaala bhe bhatagomile mʉ lwɨtɨkho. Tʉtabhombaje zye zɨkʉtʉkhondezya tʉneetwe tʉbheene.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Umuntu weeka weeka pakaasi yɨɨtʉ, akwanzɨwa kʉmʉkhondezya ʉwamwabho, kwɨ dala ɨlya kʉmʉbhombela inyinza ɨnga wʉnʉʉyo agome mʉ lwɨtɨkho.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kʉnongwa ye uKilisiti woope atakhayɨkhondezyaga wʉʉyo, lyoli akhabhombaga anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Zyonti zye zyásimbiilwe ɨmaandɨ mu Wusimbe uWufinjile, zyásimbiilwe kʉtɨ zɨtʉmanyɨzyaje ɨtwe. Uwusimbe wʉnʉʉwo wukuutupa uwujimbiilizu nu wujinjizu, ɨnga tʉbhe nʉ lʉsʉʉbhɨlo.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ɄMʉlʉngʉ we akuutupa ʉmwoyo ʉwa kujimbiilila na kujinjila, abhabhɨɨshe mʉbhe nʉ wʉpeeka, kwɨ dala ɨlya kwenyezya ɨshɨkholanyo sha Yeesu Kilisiti.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ɨpo pe kʉ mwoyo weeka na kwi zi lyeka, mʉtɨkhole kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pe shɨnɨɨsho, mʉposhelanaje mʉneemwe na mʉneemwe anzu Kilisiti she ábhaposheleeye ɨmwe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ apalwaje.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uKilisiti áamɨle mubhombi wa Bhayahuudi. Áyinzile ɨnga alolesye uwusunde wa Mʉlʉngʉ, na kʉtɨ akwɨlɨzye ʉmʉlajɨ we ábhapiiye abhamaama bhɨɨtʉ abhɨ maandɨ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Khabhɨlɨ áyinzile ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamʉpaale ʉMʉlʉngʉ ku shisa shaakwe. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Khabhɨlɨ uWusimbe wʉkʉtɨ,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Khabhɨlɨ wʉkʉtɨ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Woope umukuwi ʉYeesaya átɨlɨ,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Pe shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ we akuutupa ʉlʉsʉʉbhɨlo, aabhape ʉlʉseshelo lwonti nu wutengaanu kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉweene, ɨnga ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu lwonjele kʉ makha ga Mupepu uMufinjile.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨne nʉneene imanyile ku wusimishizu kʉtɨ mwe bhantʉ abhinza, mʉlɨ nu wumanyi wonti, khabhɨlɨ mʉngakhola kʉmanyɨzanya mʉneemwe na mʉneemwe.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ɨleelo imbasimbiiye ku wudandamazu mwɨ kalaata ili ɨnongwa zimo, ɨnga ɨmbakʉmbʉsye winza ɨnongwa zɨnɨɨzyo. Imbombile shɨnɨɨsho kufumilana nu wiila we ʉMʉlʉngʉ ampiiye,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ɨnga ɨmbe ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨnkʉbhomba ɨmbombo ɨya wupuutili ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ, ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhabhe ngatɨ mfinjile ye yɨkwɨtɨshɨlwa nʉ Mʉlʉngʉ, ye uMupepu uMufinjile ayizelufwizye.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Pe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye impatinhiine nu Yeesu Kilisiti, ɨnkʉyɨpaala kʉ mbombo ɨnɨ ye ɨnkʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nɨɨne te ɨndonje izwi naalimo ɨlyamwabho, lyoli liila lye uYeesu Kilisiti ábhombile kʉshɨlɨla kʉkwanɨ. Ábhabhiishile abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamutinishe kʉshɨlɨla mu mazwi ge ɨnhalongaga nɨ mbombo ye ɨnhabhombaga,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 kʉ makha aga vɨlolesyo na mayele ge nábhombile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile. Pe shɨnɨɨsho, nájendeeye poponti kwandɨla mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu kufishila mʉ mʉkoa ʉwa Iluliko kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kʉ zya Kilisiti.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ɨnsɨɨbho yaanɨ kʉ kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza poponti paala pe intumi zya Kilisiti zitalumbiliilwe, ɨnga ɨntakhazenje pamwanya pa lwalo lwɨ mbombo ya muntu uwunji.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Yɨnɨɨyo ye nongwa nádindiilwe akhinji bhʉʉlo kwɨnza kukwinyu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ɨleelo ishi, imalile ɨmbombo yaanɨ kwonti uku kwe ɨndɨ. Kʉ manha aminji, insambile kwɨnza kukwinyu.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉbhayaatɨla ɨmwe we ɨnkʉshɨla kʉbhala mʉ nsɨ ɨya ku Hisipaniya. Ɨnkʉbhalaabha kʉtɨ mʉkhanaavwe kumfisya kʉnʉʉkwo, we nɨɨkhala na kʉseshela peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha ɨnkʉbhala ku Yelusaleemu kʉbhaavwa abhafinjile.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kʉnongwa ye ɨvɨbhanza ɨvwa ku Makedoniya nɨ vwa kʉ Akaaya vwálolile khinza kʉsangʉla ivintu vwabho ɨvwa kʉbhaavwa abhafinjile bhe bhapɨɨna ku Yelusaleemu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bhɨɨbho bhámʉʉye kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ lʉseshelo, ɨleelo ku wanalyoli, bhakhondeeye kʉbhaavwa bhanaabho. Kʉnongwa ye ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhaposheleeye ɨnsayo ɨzya shifinjile peeka na Bhayahuudi, bhoope bhakwanzɨwa kʉbhaavwa aBhayahuudi ivintu vwe bhabhuliliilwe.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 We naamala ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉʉbhapa bhe bhitishile abha ku Yelusaleemu ivintu vɨnɨɨvwo, ɨnhayɨbhashɨlɨla ɨmwe we ɨnkʉshʉʉla kʉbhala ku Hisipaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Imanyile kʉtɨ, we nɨnza kukwinyu, mʉkhayɨposheela ɨnsayo inyinji nhaani kufuma kwa Kilisiti.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhalamba kʉ waamʉlo wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, na kʉ lʉgano lwe lukufuma kwa Mupepu uMufinjile, mʉbhe peeka nɨɨne kwɨ dala ɨlya kumpuutila ɨne kwa Mʉlʉngʉ.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mumputilaje ɨnga abhantʉ bhaala bhe bhatamwitishile uYeesu Kilisiti mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhatakhambombele uwubhiibhi naawumo. Khabhɨlɨ mupuutaje ɨnga abhafinjile abha ku Yelusaleemu bhakhaposheele akhinza ivintu vwe ɨnkʉbhatwalɨla.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨgana, ɨnhayɨnza kukwinyu kʉ lʉseshelo, ɨnhatʉʉzye peeka nɨɨmwe.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ɄMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa uwutengaanu, abhe peeka nɨɨmwe mwenti. Zɨbhe shɨnɨɨsho!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.