Romanos 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe ɨtwe twe tugomile mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanzɨwa twavwaje ʉwʉtolwe ʉwa bhaala bhe bhatagomile mʉ lwɨtɨkho. Tʉtabhombaje zye zɨkʉtʉkhondezya tʉneetwe tʉbheene.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Umuntu weeka weeka pakaasi yɨɨtʉ, akwanzɨwa kʉmʉkhondezya ʉwamwabho, kwɨ dala ɨlya kʉmʉbhombela inyinza ɨnga wʉnʉʉyo agome mʉ lwɨtɨkho.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kʉnongwa ye uKilisiti woope atakhayɨkhondezyaga wʉʉyo, lyoli akhabhombaga anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Zyonti zye zyásimbiilwe ɨmaandɨ mu Wusimbe uWufinjile, zyásimbiilwe kʉtɨ zɨtʉmanyɨzyaje ɨtwe. Uwusimbe wʉnʉʉwo wukuutupa uwujimbiilizu nu wujinjizu, ɨnga tʉbhe nʉ lʉsʉʉbhɨlo.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ɄMʉlʉngʉ we akuutupa ʉmwoyo ʉwa kujimbiilila na kujinjila, abhabhɨɨshe mʉbhe nʉ wʉpeeka, kwɨ dala ɨlya kwenyezya ɨshɨkholanyo sha Yeesu Kilisiti.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ɨpo pe kʉ mwoyo weeka na kwi zi lyeka, mʉtɨkhole kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pe shɨnɨɨsho, mʉposhelanaje mʉneemwe na mʉneemwe anzu Kilisiti she ábhaposheleeye ɨmwe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ apalwaje.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uKilisiti áamɨle mubhombi wa Bhayahuudi. Áyinzile ɨnga alolesye uwusunde wa Mʉlʉngʉ, na kʉtɨ akwɨlɨzye ʉmʉlajɨ we ábhapiiye abhamaama bhɨɨtʉ abhɨ maandɨ.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Khabhɨlɨ áyinzile ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamʉpaale ʉMʉlʉngʉ ku shisa shaakwe. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Khabhɨlɨ uWusimbe wʉkʉtɨ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Khabhɨlɨ wʉkʉtɨ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Woope umukuwi ʉYeesaya átɨlɨ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Pe shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ we akuutupa ʉlʉsʉʉbhɨlo, aabhape ʉlʉseshelo lwonti nu wutengaanu kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉweene, ɨnga ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu lwonjele kʉ makha ga Mupepu uMufinjile.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨne nʉneene imanyile ku wusimishizu kʉtɨ mwe bhantʉ abhinza, mʉlɨ nu wumanyi wonti, khabhɨlɨ mʉngakhola kʉmanyɨzanya mʉneemwe na mʉneemwe.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ɨleelo imbasimbiiye ku wudandamazu mwɨ kalaata ili ɨnongwa zimo, ɨnga ɨmbakʉmbʉsye winza ɨnongwa zɨnɨɨzyo. Imbombile shɨnɨɨsho kufumilana nu wiila we ʉMʉlʉngʉ ampiiye,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ɨnga ɨmbe ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨnkʉbhomba ɨmbombo ɨya wupuutili ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ, ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhabhe ngatɨ mfinjile ye yɨkwɨtɨshɨlwa nʉ Mʉlʉngʉ, ye uMupepu uMufinjile ayizelufwizye.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Pe shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye impatinhiine nu Yeesu Kilisiti, ɨnkʉyɨpaala kʉ mbombo ɨnɨ ye ɨnkʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nɨɨne te ɨndonje izwi naalimo ɨlyamwabho, lyoli liila lye uYeesu Kilisiti ábhombile kʉshɨlɨla kʉkwanɨ. Ábhabhiishile abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamutinishe kʉshɨlɨla mu mazwi ge ɨnhalongaga nɨ mbombo ye ɨnhabhombaga,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 kʉ makha aga vɨlolesyo na mayele ge nábhombile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile. Pe shɨnɨɨsho, nájendeeye poponti kwandɨla mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu kufishila mʉ mʉkoa ʉwa Iluliko kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kʉ zya Kilisiti.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ɨnsɨɨbho yaanɨ kʉ kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza poponti paala pe intumi zya Kilisiti zitalumbiliilwe, ɨnga ɨntakhazenje pamwanya pa lwalo lwɨ mbombo ya muntu uwunji.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Yɨnɨɨyo ye nongwa nádindiilwe akhinji bhʉʉlo kwɨnza kukwinyu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ɨleelo ishi, imalile ɨmbombo yaanɨ kwonti uku kwe ɨndɨ. Kʉ manha aminji, insambile kwɨnza kukwinyu.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉbhayaatɨla ɨmwe we ɨnkʉshɨla kʉbhala mʉ nsɨ ɨya ku Hisipaniya. Ɨnkʉbhalaabha kʉtɨ mʉkhanaavwe kumfisya kʉnʉʉkwo, we nɨɨkhala na kʉseshela peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha ɨnkʉbhala ku Yelusaleemu kʉbhaavwa abhafinjile.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kʉnongwa ye ɨvɨbhanza ɨvwa ku Makedoniya nɨ vwa kʉ Akaaya vwálolile khinza kʉsangʉla ivintu vwabho ɨvwa kʉbhaavwa abhafinjile bhe bhapɨɨna ku Yelusaleemu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bhɨɨbho bhámʉʉye kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ lʉseshelo, ɨleelo ku wanalyoli, bhakhondeeye kʉbhaavwa bhanaabho. Kʉnongwa ye ɨnga abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhaposheleeye ɨnsayo ɨzya shifinjile peeka na Bhayahuudi, bhoope bhakwanzɨwa kʉbhaavwa aBhayahuudi ivintu vwe bhabhuliliilwe.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 We naamala ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉʉbhapa bhe bhitishile abha ku Yelusaleemu ivintu vɨnɨɨvwo, ɨnhayɨbhashɨlɨla ɨmwe we ɨnkʉshʉʉla kʉbhala ku Hisipaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Imanyile kʉtɨ, we nɨnza kukwinyu, mʉkhayɨposheela ɨnsayo inyinji nhaani kufuma kwa Kilisiti.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhalamba kʉ waamʉlo wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, na kʉ lʉgano lwe lukufuma kwa Mupepu uMufinjile, mʉbhe peeka nɨɨne kwɨ dala ɨlya kumpuutila ɨne kwa Mʉlʉngʉ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mumputilaje ɨnga abhantʉ bhaala bhe bhatamwitishile uYeesu Kilisiti mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhatakhambombele uwubhiibhi naawumo. Khabhɨlɨ mupuutaje ɨnga abhafinjile abha ku Yelusaleemu bhakhaposheele akhinza ivintu vwe ɨnkʉbhatwalɨla.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨgana, ɨnhayɨnza kukwinyu kʉ lʉseshelo, ɨnhatʉʉzye peeka nɨɨmwe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 ɄMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa uwutengaanu, abhe peeka nɨɨmwe mwenti. Zɨbhe shɨnɨɨsho!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.