Romanos 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, zye ɨnkwanza nhaani mʉ mwoyo waanɨ, ni mpuuto zyanɨ kwa Mʉlʉngʉ, kʉ kʉtɨ abhamwɨtʉ aBhaisilaeli bhawaaje uwuposhi.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Kʉnongwa ye ɨnkʉbhalola kʉtɨ bhakʉyɨkʉngʉla kʉmwanza ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo bhatamanyile she ʉMʉlʉngʉ akwanza bhamwanzaje.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kʉnongwa ye abheene bhatamanyile she ʉMʉlʉngʉ akʉbhabhaazɨzya abhantʉ uwugolosu, bhakhanza ɨdala ɨlya wugolosu waabho bhɨɨbho. Bhásiitile kʉlandata ɨdala lya Mʉlʉngʉ ɨlya kʉbhabhaazɨzya abhantʉ uwugolosu.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kwɨ dala ɨlya kwɨnza kwa Kilisiti, ɨndajɨzyo zikhafishila pa wusililishilo waakwe, ɨnga bhonti bhe bhakʉmwɨtɨkha bhabhaazɨwe uwugolosu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ku zyi ntumi ɨya kʉposheela uwugolosu kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, ʉMoose ásimbile átɨlɨ, “Umuntu we akʉzɨlema zyonti zye zisimbiilwe mʉ ndajɨzyo, atɨyɨkhalaje kwɨ dala ɨlya kʉzɨlema zɨnɨɨzyo.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ɨleelo kʉ zya wugolosu we wukufumilana nʉ lwɨtɨkho, ʉMoose ásimbile átɨlɨ, “Ʉtalongaje mʉ mwoyo waakho kʉtɨ, ‘Wu naanu we akhayɨzʉbha kʉmwanya?’ ” Kwe kʉtɨ, kʉmʉleeta uKilisiti mʉ nsɨ.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Awe kʉtɨ, ‘Wu naanu we atiyiishe kwɨlongo?’ ” Kwe kʉtɨ, kʉmʉzyʉsya uKilisiti kufuma kʉ bhafwe.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Izwi lɨnɨɨlyo ɨlya Mʉlʉngʉ lɨlɨ papɨɨpɨ nɨɨwe, lɨlɨ mwi lomu lyakho na mʉ mwoyo waakho.” Izwi lɨnɨɨlyo lye lizwi lya lwɨtɨkho lwe tʉkʉlʉmbɨɨlɨla.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kʉnongwa ye ɨnga walaata kwi lomu lyakho wʉneewe kʉtɨ, “UYeesu wʉ Mwene,” na kwɨtɨkha mʉ mwoyo waakho kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ amuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe, ʉMʉlʉngʉ atɨkʉposhe.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kʉnongwa ye kʉ mwoyo umuntu akwɨtɨkha, pe akʉbhaazɨwa uwugolosu, khabhɨlɨ na kwi lomu lyakwe wʉʉyo akʉlaata, pe akʉposheela uwuposhi.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 UWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga ɨzya Kilisiti kʉtɨ, “Wowonti we akʉmwɨtɨkha te akhasʉʉpɨle naalumo.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Kwe kʉtɨ kʉtalɨ nu wuleganu ʉwa Bhayahuudi na bhe te Bhayahuudi. Ʉweene wʉ Mwene wa bhantʉ bhonti, khabhɨlɨ muteti ku bhonti bhe bhakʉmʉlaabha.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 UWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Umuntu wowonti we akhayɨlaata na kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMwene akhayɨtʉʉlwa.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Bhʉlɨ, abhantʉ bhangamupuuta bhʉlɨɨbhʉlɨ ʉla we bhatamwitishile? Khabhɨlɨ bhangamwɨtɨkha bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨnga bhatimvwizye intumi zyakwe? Khabhɨlɨ bhangɨmvwa bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨnga kʉtalɨ nu mulumbiilili?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Khabhɨlɨ bhangalʉmbɨɨlɨla bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨnga bhatasonteleziizwe? Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Khinza nhaani kwɨnza bhaala bhe bhakʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ɨleelo te Bhaisilaeli bhonti bhítishile iNtumi iNyinza yɨnɨɨyo. Kʉnongwa ye umukuwi ʉYeesaya álonjile átɨlɨ, “We Mwene, wu naanu we ayitishile intumi zyɨtʉ?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Pe shɨnɨɨsho, ʉlwɨtɨkho lukufumilana na kwɨmvwa izwi, izwi lɨnɨɨlyo zye Ntumi iNyinza ɨzya Kilisiti.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ɨleelo ɨnkʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, bhʉlɨ, aBhaisilaeli bhatimvwizye? Nalyoli bhímvwizye, kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, bhʉlɨ, aBhaisilaeli bhatázyaganyiinye? Ndaali, bházyaganyiinye, kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo akha Moose ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Woope umukuwi ʉYeesaya akʉlonga ku wudandamazu amazwi ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ɨleelo kʉ zya Bhaisilaeli, ʉMʉlʉngʉ akʉlonga kʉtɨ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.