Mateus 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Mu nsiku ziila we uYeesu alɨ ku Naazaleti áfumiiye uYookhani uMwozyi akhalʉmbɨlɨlaga mu shilozu ɨsha mu Yudeeya. Akhabhabhʉzyaga abhantʉ akhatɨnjɨ,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Laataji imbiibhi zyinyu, kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 UYookhani wʉnʉʉyo we umukuwi ʉYeesaya akhamʉtekhaga kʉtɨ,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 UYookhani akhakwataga ʉmwenda we bhátabhɨɨye amasepe agɨ ngamɨla, akhayipinyaga nɨ lambɨ ɨlyɨ gwembe mʉ mʉsana waakwe. Ishaakulya shaakwe sháamɨle mpʉlaala nu wooshi ʉwa mwɨ sengo.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Abhantʉ abhinji bhakhabhalaga kʉmʉtejeelezya kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya na mʉmbalɨ zyonti ɨzya mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Bhakhalaataga imbiibhi zyabho, woope akhabhozyaga mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ɨleelo we uYookhani aalola aBhafalisaayi na Bhasadukaayi abhinji bhakʉmwɨnzɨla ku winji kwe akhozyaga, akhabhabhʉzyaga akhatɨnjɨ, “Ɨmwe mʉbhaana bhɨ njokha! Wu naanu we abhasoshile kʉtɨ mʉwʉshɨmbɨle ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ we wʉkwɨnza?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ishi bhombaji ɨmbombo inyinza zye zɨkʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu zyonti, anzi kwi lye lɨkwela amatunda aminza.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Mʉtayɨbaadaje kʉtɨ, ‘Ʉmaama wɨɨtʉ wu Abulahaamu!’ Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ angakhola kuumupa uAbulahaamu abhazʉkʉlʉ kufuma mʉ mawe ɨga!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 ɄMʉlʉngʉ alinganyiinye ulufundo kʉ bhe bhatalaatile, anzu muntu we alemile intemu akwanza kudiba amazi aga makwi. Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, atɨlɨtʉʉlɨle na kʉlɨsʉmba mʉ mwoto.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi kʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu. Ɨleelo we atɨlandate papaanɨ alɨ na makha kʉnshɨla ɨne. Khabhɨlɨ ɨntakhondeeye poope kʉpɨmba ɨndaala zyakwe. Ʉweene, we akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile na kʉ mwoto.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ʉweene akhayɨbhagabhʉlanya abhagolosu na bhabhomba mbiibhi, ngatɨ muntu we akʉkhoma na kʉpementa ɨngano pa shikhomelwi, akʉbhʉngaanɨkha ɨngano na kʉbhɨɨkha mʉ shanga, ɨleelo amampunyunzi akʉpembeelela nʉ mwoto we wutakuzima.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Pe mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu áfumile mʉ Galɨlaaya, akhɨnza kwa Yookhani uMwozyi, ku lwizi ʉlwa Yoolodani ɨnga uYookhani amwozye.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ɨleelo uYookhani akhalɨnjɨzya kusiita, akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkwanzɨwa kwozelwa nɨɨwe, zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ɨwe ʉyɨnze kʉkwanɨ?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yɨɨtɨkha kʉnoozya akhabhalɨlo ɨkha, kʉnongwa ye tʉkwanzɨwa kʉkwɨlɨzya uwugolosu wonti pamiiso ga Mʉlʉngʉ.” Pe uYookhani akhɨɨtɨkha kʉmwozya.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 We uYeesu ayoozelwa, akhafuma lyeka bhʉʉlo mu minzi, kʉmwanya kukhiigukha, akhamʉlola uMupepu wa Mʉlʉngʉ akwikha ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉmʉseshela.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.