Mateus 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Mu nsiku ziila we uYeesu alɨ ku Naazaleti áfumiiye uYookhani uMwozyi akhalʉmbɨlɨlaga mu shilozu ɨsha mu Yudeeya. Akhabhabhʉzyaga abhantʉ akhatɨnjɨ,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Laataji imbiibhi zyinyu, kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye!”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 UYookhani wʉnʉʉyo we umukuwi ʉYeesaya akhamʉtekhaga kʉtɨ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 UYookhani akhakwataga ʉmwenda we bhátabhɨɨye amasepe agɨ ngamɨla, akhayipinyaga nɨ lambɨ ɨlyɨ gwembe mʉ mʉsana waakwe. Ishaakulya shaakwe sháamɨle mpʉlaala nu wooshi ʉwa mwɨ sengo.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Abhantʉ abhinji bhakhabhalaga kʉmʉtejeelezya kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya na mʉmbalɨ zyonti ɨzya mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Bhakhalaataga imbiibhi zyabho, woope akhabhozyaga mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ɨleelo we uYookhani aalola aBhafalisaayi na Bhasadukaayi abhinji bhakʉmwɨnzɨla ku winji kwe akhozyaga, akhabhabhʉzyaga akhatɨnjɨ, “Ɨmwe mʉbhaana bhɨ njokha! Wu naanu we abhasoshile kʉtɨ mʉwʉshɨmbɨle ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ we wʉkwɨnza?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ishi bhombaji ɨmbombo inyinza zye zɨkʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu zyonti, anzi kwi lye lɨkwela amatunda aminza.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Mʉtayɨbaadaje kʉtɨ, ‘Ʉmaama wɨɨtʉ wu Abulahaamu!’ Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ angakhola kuumupa uAbulahaamu abhazʉkʉlʉ kufuma mʉ mawe ɨga!
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 ɄMʉlʉngʉ alinganyiinye ulufundo kʉ bhe bhatalaatile, anzu muntu we alemile intemu akwanza kudiba amazi aga makwi. Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, atɨlɨtʉʉlɨle na kʉlɨsʉmba mʉ mwoto.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi kʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu. Ɨleelo we atɨlandate papaanɨ alɨ na makha kʉnshɨla ɨne. Khabhɨlɨ ɨntakhondeeye poope kʉpɨmba ɨndaala zyakwe. Ʉweene, we akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile na kʉ mwoto.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Ʉweene akhayɨbhagabhʉlanya abhagolosu na bhabhomba mbiibhi, ngatɨ muntu we akʉkhoma na kʉpementa ɨngano pa shikhomelwi, akʉbhʉngaanɨkha ɨngano na kʉbhɨɨkha mʉ shanga, ɨleelo amampunyunzi akʉpembeelela nʉ mwoto we wutakuzima.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Pe mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu áfumile mʉ Galɨlaaya, akhɨnza kwa Yookhani uMwozyi, ku lwizi ʉlwa Yoolodani ɨnga uYookhani amwozye.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ɨleelo uYookhani akhalɨnjɨzya kusiita, akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkwanzɨwa kwozelwa nɨɨwe, zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ɨwe ʉyɨnze kʉkwanɨ?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yɨɨtɨkha kʉnoozya akhabhalɨlo ɨkha, kʉnongwa ye tʉkwanzɨwa kʉkwɨlɨzya uwugolosu wonti pamiiso ga Mʉlʉngʉ.” Pe uYookhani akhɨɨtɨkha kʉmwozya.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 We uYeesu ayoozelwa, akhafuma lyeka bhʉʉlo mu minzi, kʉmwanya kukhiigukha, akhamʉlola uMupepu wa Mʉlʉngʉ akwikha ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉmʉseshela.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.