Mateus 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Mu nsiku ziila we uYeesu alɨ ku Naazaleti áfumiiye uYookhani uMwozyi akhalʉmbɨlɨlaga mu shilozu ɨsha mu Yudeeya. Akhabhabhʉzyaga abhantʉ akhatɨnjɨ,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Laataji imbiibhi zyinyu, kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 UYookhani wʉnʉʉyo we umukuwi ʉYeesaya akhamʉtekhaga kʉtɨ,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 UYookhani akhakwataga ʉmwenda we bhátabhɨɨye amasepe agɨ ngamɨla, akhayipinyaga nɨ lambɨ ɨlyɨ gwembe mʉ mʉsana waakwe. Ishaakulya shaakwe sháamɨle mpʉlaala nu wooshi ʉwa mwɨ sengo.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Abhantʉ abhinji bhakhabhalaga kʉmʉtejeelezya kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya na mʉmbalɨ zyonti ɨzya mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Bhakhalaataga imbiibhi zyabho, woope akhabhozyaga mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ɨleelo we uYookhani aalola aBhafalisaayi na Bhasadukaayi abhinji bhakʉmwɨnzɨla ku winji kwe akhozyaga, akhabhabhʉzyaga akhatɨnjɨ, “Ɨmwe mʉbhaana bhɨ njokha! Wu naanu we abhasoshile kʉtɨ mʉwʉshɨmbɨle ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ we wʉkwɨnza?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ishi bhombaji ɨmbombo inyinza zye zɨkʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu zyonti, anzi kwi lye lɨkwela amatunda aminza.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mʉtayɨbaadaje kʉtɨ, ‘Ʉmaama wɨɨtʉ wu Abulahaamu!’ Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ angakhola kuumupa uAbulahaamu abhazʉkʉlʉ kufuma mʉ mawe ɨga!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 ɄMʉlʉngʉ alinganyiinye ulufundo kʉ bhe bhatalaatile, anzu muntu we alemile intemu akwanza kudiba amazi aga makwi. Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, atɨlɨtʉʉlɨle na kʉlɨsʉmba mʉ mwoto.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi kʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu. Ɨleelo we atɨlandate papaanɨ alɨ na makha kʉnshɨla ɨne. Khabhɨlɨ ɨntakhondeeye poope kʉpɨmba ɨndaala zyakwe. Ʉweene, we akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile na kʉ mwoto.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ʉweene akhayɨbhagabhʉlanya abhagolosu na bhabhomba mbiibhi, ngatɨ muntu we akʉkhoma na kʉpementa ɨngano pa shikhomelwi, akʉbhʉngaanɨkha ɨngano na kʉbhɨɨkha mʉ shanga, ɨleelo amampunyunzi akʉpembeelela nʉ mwoto we wutakuzima.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Pe mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu áfumile mʉ Galɨlaaya, akhɨnza kwa Yookhani uMwozyi, ku lwizi ʉlwa Yoolodani ɨnga uYookhani amwozye.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ɨleelo uYookhani akhalɨnjɨzya kusiita, akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkwanzɨwa kwozelwa nɨɨwe, zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ɨwe ʉyɨnze kʉkwanɨ?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yɨɨtɨkha kʉnoozya akhabhalɨlo ɨkha, kʉnongwa ye tʉkwanzɨwa kʉkwɨlɨzya uwugolosu wonti pamiiso ga Mʉlʉngʉ.” Pe uYookhani akhɨɨtɨkha kʉmwozya.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 We uYeesu ayoozelwa, akhafuma lyeka bhʉʉlo mu minzi, kʉmwanya kukhiigukha, akhamʉlola uMupepu wa Mʉlʉngʉ akwikha ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉmʉseshela.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.