Mateus 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu nsiku ziila we uYeesu alɨ ku Naazaleti áfumiiye uYookhani uMwozyi akhalʉmbɨlɨlaga mu shilozu ɨsha mu Yudeeya. Akhabhabhʉzyaga abhantʉ akhatɨnjɨ,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Laataji imbiibhi zyinyu, kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 UYookhani wʉnʉʉyo we umukuwi ʉYeesaya akhamʉtekhaga kʉtɨ,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 UYookhani akhakwataga ʉmwenda we bhátabhɨɨye amasepe agɨ ngamɨla, akhayipinyaga nɨ lambɨ ɨlyɨ gwembe mʉ mʉsana waakwe. Ishaakulya shaakwe sháamɨle mpʉlaala nu wooshi ʉwa mwɨ sengo.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Abhantʉ abhinji bhakhabhalaga kʉmʉtejeelezya kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya na mʉmbalɨ zyonti ɨzya mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Bhakhalaataga imbiibhi zyabho, woope akhabhozyaga mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ɨleelo we uYookhani aalola aBhafalisaayi na Bhasadukaayi abhinji bhakʉmwɨnzɨla ku winji kwe akhozyaga, akhabhabhʉzyaga akhatɨnjɨ, “Ɨmwe mʉbhaana bhɨ njokha! Wu naanu we abhasoshile kʉtɨ mʉwʉshɨmbɨle ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ we wʉkwɨnza?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ishi bhombaji ɨmbombo inyinza zye zɨkʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu zyonti, anzi kwi lye lɨkwela amatunda aminza.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Mʉtayɨbaadaje kʉtɨ, ‘Ʉmaama wɨɨtʉ wu Abulahaamu!’ Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ angakhola kuumupa uAbulahaamu abhazʉkʉlʉ kufuma mʉ mawe ɨga!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 ɄMʉlʉngʉ alinganyiinye ulufundo kʉ bhe bhatalaatile, anzu muntu we alemile intemu akwanza kudiba amazi aga makwi. Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, atɨlɨtʉʉlɨle na kʉlɨsʉmba mʉ mwoto.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi kʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu. Ɨleelo we atɨlandate papaanɨ alɨ na makha kʉnshɨla ɨne. Khabhɨlɨ ɨntakhondeeye poope kʉpɨmba ɨndaala zyakwe. Ʉweene, we akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile na kʉ mwoto.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ʉweene akhayɨbhagabhʉlanya abhagolosu na bhabhomba mbiibhi, ngatɨ muntu we akʉkhoma na kʉpementa ɨngano pa shikhomelwi, akʉbhʉngaanɨkha ɨngano na kʉbhɨɨkha mʉ shanga, ɨleelo amampunyunzi akʉpembeelela nʉ mwoto we wutakuzima.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Pe mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu áfumile mʉ Galɨlaaya, akhɨnza kwa Yookhani uMwozyi, ku lwizi ʉlwa Yoolodani ɨnga uYookhani amwozye.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ɨleelo uYookhani akhalɨnjɨzya kusiita, akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkwanzɨwa kwozelwa nɨɨwe, zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ɨwe ʉyɨnze kʉkwanɨ?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yɨɨtɨkha kʉnoozya akhabhalɨlo ɨkha, kʉnongwa ye tʉkwanzɨwa kʉkwɨlɨzya uwugolosu wonti pamiiso ga Mʉlʉngʉ.” Pe uYookhani akhɨɨtɨkha kʉmwozya.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 We uYeesu ayoozelwa, akhafuma lyeka bhʉʉlo mu minzi, kʉmwanya kukhiigukha, akhamʉlola uMupepu wa Mʉlʉngʉ akwikha ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉmʉseshela.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.