Mateus 28
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Isiku ɨlyɨ Sabaato we lyashɨla, ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala peeka nu Maliya ʉwamwabho, bhakhabhala kwenya ɨmbɨɨpa.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Nalʉbhɨlo ishiyingayinga ɨshɨpɨtɨ shikhafumila. Ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiikha kufuma kʉmwanya, akhasejeelela pa mbɨɨpa, akhalibhungulusya iwe lye lyámɨle pa shɨlyango pa mbɨɨpa, akhalyɨkhalɨla.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ʉkhabhɨzya ʉla akhalamaga ngatɨ lʉkhozyo ʉlwɨ mwangʉkho yi mvula na menda gaakwe gáamɨle mazelu ngatɨ nganda.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Abhasikaali bhaala bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨmbɨɨpa, we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, ɨlyoga lɨkhabhalema nhaani, bhakhanda kuyinga, bhakhabha ngatɨ bhafuuye.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ɨleelo ʉkhabhɨzya ʉla akhabhabhʉʉzya abhantanda bhaala akhatɨ, “Ɨmwe mʉtogopaje! Imanyile kʉtɨ mʉkʉmwanza wu Yeesu we aakhomeliilwe pa shɨkhobhenhanyo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Atalɨɨpo ɨpa, azyushile anza she álonjile. Nzaaji mwenye pe bhaamulambalishile.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ɨmwe bhalaji nalʉbhɨlo mʉbhabhʉʉzye abhalandati bhaakwe kʉtɨ, ‘Azyushile kufuma kʉ bhafwe, abhalongoleeye kʉbhala kʉ Galɨlaaya. Kukuula kwe mʉtɨmʉlole.’ Ishi ɨne nabhabhʉʉzya!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Pe abhantanda bhaala bhakhasogola nalʉbhɨlo pa mbɨɨpa paala kʉ lyoga nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ nhaani. Bhakhashɨmbɨla kʉbhala kʉbhabhʉʉzya abhalandati bha Yeesu zye ʉkhabhɨzya ʉla akhabhabhʉʉzya.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 We bhakʉbhala kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe, uYeesu akhakhomaana nabho, akhabhalamʉkha. Bhakhamʉsejeelela, bhakhasʉgamɨla, bhakhalema ɨvɨnama vwakwe kumupuuta.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtogopaje, bhalaji mʉbhabhʉʉzye abhanholo bhaanɨ bhabhale kʉ Galɨlaaya kwe bhatɨndole.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 We abhantanda bhaala bhalɨ mwɨ dala bhakʉjenda, abhasikaali bhamu bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨmbɨɨpa ya Yeesu bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu kʉbhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhapuutili zyonti zye zibhombeshile.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Pe abhapɨtɨ bha bhapuutili bhaala bhakhabhʉngaana peeka na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhapanzanya kʉtɨ bhabhabheke ɨnhela inyinji abhasikaali bhaala.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya, mʉkhatɨnjɨ, ‘Abhalandati bha Yeesu bhinzile shawusiku bhiibhile ivimba, we ɨtwe tʉsʉpɨlɨɨye.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ɨnga ʉPɨlaato ayɨmvwa ziniizi, tʉtɨlonje nawo tʉneetwe, ɨnga ɨmwe mʉtakhabhe mʉ mayɨmba.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Pe abhasikaali bhakhaposheela ɨnhela ziila, bhakhabhomba anza she bhábhalinganiziizye. Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zisaatile ku Bhayahuudi, nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Abhalandati bha Yeesu ishumi na weeka bhakhabhala kʉ Galɨlaaya, bhakhafikha mwɨ gamba lye uYeesu ábhalajiziizye.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 We bhamʉlola uYeesu, bhakhasʉgamɨla kumupuuta, ɨleelo bhamu bhakhasingaana kwɨtɨkha kʉtɨ wu Yeesu.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 UYeesu akhabhasejeelela papɨɨpɨ, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ampiiye ʉwaamʉlo wonti kʉmwanya na paasɨ.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ishi bhalaji mʉbhalʉmbɨɨlɨle abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhabhe bhalandati bhaanɨ, mʉbhozyaje kwɨ taawa lya Taata, ɨlya Mwana nɨ lya Mupepu uMufinjile.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mʉkhabhamanyɨzyaje kʉzɨlandata zyonti zye imbalajiziizye. Ɨne ɨndɨ peeka nɨɨmwe insiku zyonti, paka kʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.