Mateus 28

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isiku ɨlyɨ Sabaato we lyashɨla, ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala peeka nu Maliya ʉwamwabho, bhakhabhala kwenya ɨmbɨɨpa.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nalʉbhɨlo ishiyingayinga ɨshɨpɨtɨ shikhafumila. Ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiikha kufuma kʉmwanya, akhasejeelela pa mbɨɨpa, akhalibhungulusya iwe lye lyámɨle pa shɨlyango pa mbɨɨpa, akhalyɨkhalɨla.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ʉkhabhɨzya ʉla akhalamaga ngatɨ lʉkhozyo ʉlwɨ mwangʉkho yi mvula na menda gaakwe gáamɨle mazelu ngatɨ nganda.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Abhasikaali bhaala bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨmbɨɨpa, we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, ɨlyoga lɨkhabhalema nhaani, bhakhanda kuyinga, bhakhabha ngatɨ bhafuuye.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ɨleelo ʉkhabhɨzya ʉla akhabhabhʉʉzya abhantanda bhaala akhatɨ, “Ɨmwe mʉtogopaje! Imanyile kʉtɨ mʉkʉmwanza wu Yeesu we aakhomeliilwe pa shɨkhobhenhanyo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Atalɨɨpo ɨpa, azyushile anza she álonjile. Nzaaji mwenye pe bhaamulambalishile.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ɨmwe bhalaji nalʉbhɨlo mʉbhabhʉʉzye abhalandati bhaakwe kʉtɨ, ‘Azyushile kufuma kʉ bhafwe, abhalongoleeye kʉbhala kʉ Galɨlaaya. Kukuula kwe mʉtɨmʉlole.’ Ishi ɨne nabhabhʉʉzya!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Pe abhantanda bhaala bhakhasogola nalʉbhɨlo pa mbɨɨpa paala kʉ lyoga nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ nhaani. Bhakhashɨmbɨla kʉbhala kʉbhabhʉʉzya abhalandati bha Yeesu zye ʉkhabhɨzya ʉla akhabhabhʉʉzya.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 We bhakʉbhala kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe, uYeesu akhakhomaana nabho, akhabhalamʉkha. Bhakhamʉsejeelela, bhakhasʉgamɨla, bhakhalema ɨvɨnama vwakwe kumupuuta.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtogopaje, bhalaji mʉbhabhʉʉzye abhanholo bhaanɨ bhabhale kʉ Galɨlaaya kwe bhatɨndole.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 We abhantanda bhaala bhalɨ mwɨ dala bhakʉjenda, abhasikaali bhamu bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨmbɨɨpa ya Yeesu bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu kʉbhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhapuutili zyonti zye zibhombeshile.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Pe abhapɨtɨ bha bhapuutili bhaala bhakhabhʉngaana peeka na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhapanzanya kʉtɨ bhabhabheke ɨnhela inyinji abhasikaali bhaala.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya, mʉkhatɨnjɨ, ‘Abhalandati bha Yeesu bhinzile shawusiku bhiibhile ivimba, we ɨtwe tʉsʉpɨlɨɨye.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ɨnga ʉPɨlaato ayɨmvwa ziniizi, tʉtɨlonje nawo tʉneetwe, ɨnga ɨmwe mʉtakhabhe mʉ mayɨmba.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Pe abhasikaali bhakhaposheela ɨnhela ziila, bhakhabhomba anza she bhábhalinganiziizye. Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zisaatile ku Bhayahuudi, nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abhalandati bha Yeesu ishumi na weeka bhakhabhala kʉ Galɨlaaya, bhakhafikha mwɨ gamba lye uYeesu ábhalajiziizye.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 We bhamʉlola uYeesu, bhakhasʉgamɨla kumupuuta, ɨleelo bhamu bhakhasingaana kwɨtɨkha kʉtɨ wu Yeesu.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 UYeesu akhabhasejeelela papɨɨpɨ, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ampiiye ʉwaamʉlo wonti kʉmwanya na paasɨ.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ishi bhalaji mʉbhalʉmbɨɨlɨle abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhabhe bhalandati bhaanɨ, mʉbhozyaje kwɨ taawa lya Taata, ɨlya Mwana nɨ lya Mupepu uMufinjile.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mʉkhabhamanyɨzyaje kʉzɨlandata zyonti zye imbalajiziizye. Ɨne ɨndɨ peeka nɨɨmwe insiku zyonti, paka kʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.