Mateus 28
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Isiku ɨlyɨ Sabaato we lyashɨla, ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala peeka nu Maliya ʉwamwabho, bhakhabhala kwenya ɨmbɨɨpa.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nalʉbhɨlo ishiyingayinga ɨshɨpɨtɨ shikhafumila. Ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiikha kufuma kʉmwanya, akhasejeelela pa mbɨɨpa, akhalibhungulusya iwe lye lyámɨle pa shɨlyango pa mbɨɨpa, akhalyɨkhalɨla.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ʉkhabhɨzya ʉla akhalamaga ngatɨ lʉkhozyo ʉlwɨ mwangʉkho yi mvula na menda gaakwe gáamɨle mazelu ngatɨ nganda.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Abhasikaali bhaala bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨmbɨɨpa, we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, ɨlyoga lɨkhabhalema nhaani, bhakhanda kuyinga, bhakhabha ngatɨ bhafuuye.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ɨleelo ʉkhabhɨzya ʉla akhabhabhʉʉzya abhantanda bhaala akhatɨ, “Ɨmwe mʉtogopaje! Imanyile kʉtɨ mʉkʉmwanza wu Yeesu we aakhomeliilwe pa shɨkhobhenhanyo.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Atalɨɨpo ɨpa, azyushile anza she álonjile. Nzaaji mwenye pe bhaamulambalishile.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ɨmwe bhalaji nalʉbhɨlo mʉbhabhʉʉzye abhalandati bhaakwe kʉtɨ, ‘Azyushile kufuma kʉ bhafwe, abhalongoleeye kʉbhala kʉ Galɨlaaya. Kukuula kwe mʉtɨmʉlole.’ Ishi ɨne nabhabhʉʉzya!”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Pe abhantanda bhaala bhakhasogola nalʉbhɨlo pa mbɨɨpa paala kʉ lyoga nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ nhaani. Bhakhashɨmbɨla kʉbhala kʉbhabhʉʉzya abhalandati bha Yeesu zye ʉkhabhɨzya ʉla akhabhabhʉʉzya.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 We bhakʉbhala kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe, uYeesu akhakhomaana nabho, akhabhalamʉkha. Bhakhamʉsejeelela, bhakhasʉgamɨla, bhakhalema ɨvɨnama vwakwe kumupuuta.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtogopaje, bhalaji mʉbhabhʉʉzye abhanholo bhaanɨ bhabhale kʉ Galɨlaaya kwe bhatɨndole.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 We abhantanda bhaala bhalɨ mwɨ dala bhakʉjenda, abhasikaali bhamu bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨmbɨɨpa ya Yeesu bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu kʉbhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhapuutili zyonti zye zibhombeshile.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Pe abhapɨtɨ bha bhapuutili bhaala bhakhabhʉngaana peeka na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhapanzanya kʉtɨ bhabhabheke ɨnhela inyinji abhasikaali bhaala.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya, mʉkhatɨnjɨ, ‘Abhalandati bha Yeesu bhinzile shawusiku bhiibhile ivimba, we ɨtwe tʉsʉpɨlɨɨye.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ɨnga ʉPɨlaato ayɨmvwa ziniizi, tʉtɨlonje nawo tʉneetwe, ɨnga ɨmwe mʉtakhabhe mʉ mayɨmba.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Pe abhasikaali bhakhaposheela ɨnhela ziila, bhakhabhomba anza she bhábhalinganiziizye. Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zisaatile ku Bhayahuudi, nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Abhalandati bha Yeesu ishumi na weeka bhakhabhala kʉ Galɨlaaya, bhakhafikha mwɨ gamba lye uYeesu ábhalajiziizye.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 We bhamʉlola uYeesu, bhakhasʉgamɨla kumupuuta, ɨleelo bhamu bhakhasingaana kwɨtɨkha kʉtɨ wu Yeesu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 UYeesu akhabhasejeelela papɨɨpɨ, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ampiiye ʉwaamʉlo wonti kʉmwanya na paasɨ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ishi bhalaji mʉbhalʉmbɨɨlɨle abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti bhabhe bhalandati bhaanɨ, mʉbhozyaje kwɨ taawa lya Taata, ɨlya Mwana nɨ lya Mupepu uMufinjile.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mʉkhabhamanyɨzyaje kʉzɨlandata zyonti zye imbalajiziizye. Ɨne ɨndɨ peeka nɨɨmwe insiku zyonti, paka kʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.