Mateus 26
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago gonti, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mumanyile kʉtɨ we zyashɨla insiku zɨbhɨlɨ, tʉtɨbhe ni shikulukulu ɨshɨ Pasaaka. ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉkhomeelwa pa shɨkhobhenhanyo.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Akhabhalɨlo khanaakho, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhabhʉngaana mu nyumba ɨya lʉbhʉngaano ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉKayaafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Bhakhapanzanya kʉmʉlema uYeesu kukwilu ɨnga bhamʉgoje.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ɨleelo bhakhatɨ, “Tʉtakhasheele kʉbhomba ziniizi pi siku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ bhatakhabhombe ʉmʉyʉbhano.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 UYeesu we alɨ mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, mu nyumba ya Siimoni we ámuponiizye amaketa,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 áyɨkhaaye akhalyanga ishaakulya. Akhɨnza ʉmwantanda ʉmo we áamɨle na khasupa akhinza akha mafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, akhamʉsejeelela uYeesu pe akulya akhamwitiilizya pi twe. She aBhayahuudi bhakhalyanga pa shintalati|alt="The way Jews ate" src="lb00320c.tif" size="col" loc="26:7" ref="26:7"
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Abhalandati bhaakwe we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhaviitwa nhaani bhakhatɨ, “Wa khooni uwunanganyi ʉwa mafuta wunuuwu?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Kʉnongwa ye amafuta ganaaga gayiiye kʉkazya kʉ nhela inyinji nhaani na kʉʉbhapa abhapɨɨna ɨnhela zɨnɨɨzyo!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 UYeesu akhamanya zye bhakhasɨɨbhaga, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmʉyɨmvwa ʉmwantanda ʉnʉ? Ʉweene ambombeeye lye lyinza nhaani.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ʉmwantanda wʉnʉʉnʉ anitiliziizye amafuta ganaaga ɨnga kʉndɨngaanya kʉsyɨlwa kwanɨ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, poponti pe iNtumi iNyinza zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, lye ʉmwantanda ʉnʉ ambombela lɨkhayɨlongwa kʉmʉkʉmbʉkha.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaala ishumi na bhabhɨlɨ abha Yeesu, akhabhala kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mutimpe akhooni ɨnga namʉlonjeelela uYeesu kukwinyu?” Pe bhakhaamupa ɨnhela ɨnsabhaazya amashumi gatatʉ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, ʉYʉʉda Sikalioti akhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉlonjeelela uYeesu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pi siku ɨlya kwanda ilyi shikulukulu ɨsha makaati ge gatabhishiilwe uwusafu, abhalandati bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ʉkwanza tʉbhale tʉkʉlɨnganɨzanye kwoshi ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu kwa muntu ʉmo, mʉmʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘UMumanyizyi akʉtɨ, “Akhabhalɨlo khaanɨ khapalamɨɨye. Injiganile kulya ɨPasaaka peeka na bhalandati bhaanɨ mu nyumba yaakho.” ’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Abhalandati bhakhabhomba anza she uYeesu ábhalajiziizye, bhakhalɨngaanya ɨPasaaka.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ bhakhɨɨkhala kulya ishaakulya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 We bhalɨ kulya, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Abhalandati bhaakwe bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani, weeka weeka akhanda kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨnjɨ, “Mwene! Bhʉlɨ, neene?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉla we akʉsanzɨla mʉ shɨlɨɨlo peeka nɨɨne, we atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 ɄMwana wa Muntu atɨbhale anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile. Ɨleelo asheleeye umuntu we akʉmʉlonjeelela ʉMwana wa Muntu kʉ bhalʉgʉ! Yaamɨle kwashi kʉkwakwe umuntu wʉnʉʉyo nhanɨ atakhapapwaga.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Pe ʉYʉʉda we atɨmʉlonjeelele uYeesu kʉ bhalʉgʉ, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mumanyizyi! Bhʉlɨ, neene?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga wʉneewe.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 We bhakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhaabhapa abhalandati bhaakwe, akhatɨ, “Yeeji mulye, uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Akheega ɨshɨkoopa, akhasalifwa kwa Mʉlʉngʉ, akhaabhapa, akhatɨ, “Mweleli mwenti mʉ shɨkoopa ishi.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Kʉnongwa ye ili lye lɨbhanda lyanɨ ɨlya lufingo lye likwitikha kʉnongwa ɨya bhantʉ abhinji ɨnga bhatʉʉyɨlwe imbiibhi zyabho.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te ɨnhamwele winza idivaayi paka pi siku lye ɨnhayɨmwela idivaayi iyi zabiibu peeka nɨɨmwe mʉ wʉmwene ʉwa Taata waanɨ.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Pe bhakhɨmba ʉlwɨmbo. We bhaamala kwɨmba, bhakhasogola, bhakhabhala kwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, ɨmwe mwenti mʉtɨshɨmbɨle na kʉndekha. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ɨnhayɨmʉkhoma umudiimi, ɨmpʉga ɨyɨ ngoole yɨkhayɨsataana.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ɨleelo we nazyʉkha, ɨnhayɨbhatangʉlɨla kʉbhala kʉ Galɨlaaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Poope ɨnga bhonti bhatɨkʉleshe, ɨne te ɨnkʉleshe ngakheeka!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Poope ɨnga yɨtɨbhe ya kufwa peeka nɨɨwe, te yɨmbɨɨshe kʉtɨ ɨnkʉkhaane ɨwe ngakheeka!” Abhalandati abhamwabho bhoope bhakhalonga shɨɨsho.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Pe uYeesu akhabhala na bhalandati bhaakwe mu bositaani ye bhakhatɨnjɨ iGetisemaani, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yiikhali ɨpa, ɨmbale paala kupuuta.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Akhabheega uPeeteli peeka na bhaana bhabhɨlɨ abha Zebedaayo, akhanda kʉswɨmɨɨlɨla na kʉzyʉgʉnhana mʉ mwoyo waakwe.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye nhaani, ɨngafwa bhʉʉlo. Ɨmwe mwɨkhale panaapa, mʉbhe amiiso.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Akhasejela pɨlongolela khashe, akhagwa shikupama, akhapuuta akhatɨ, “We Taata waanɨ, ɨnga yɨkwɨtɨnhana, ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo yɨtakhabhe anza she ɨnkwanza, lyoli anza she ʉkwanza ɨwe.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Pe uYeesu akhagalʉkha ku bhalandati bhaakwe, akhaaga bhagonile utulo. Akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwapootwa kʉbha amiiso peeka nɨɨne poope akhabhalɨlo akhɨ saala yeeka?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Daamushi, mʉbhe amiiso na kupuuta kʉtɨ mutakhinjile mʉ ndɨngo. Ʉmwoyo wʉlɨ na makha aga kwɨtɨshɨla, ɨleelo ʉmʉbhɨlɨ mudeganu.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 UYeesu akhabhala akha wʉbhɨlɨ kupuuta, akhatɨ, “Taata waanɨ, ɨnga yɨkwɨtɨnhana, ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo zye ʉkwanza zɨbhombeshe.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 We agalʉkha winza, akhaaga bhagonile, kʉnongwa ye utulo twámɨle twinji mu miiso gaabho.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 UYeesu akhabhalekha winza, akhabhala kupuuta akha wʉtatʉ, akhalonga amazwi gagaala.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Pe akhagalʉkha winza ku bhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉlɨ she mugonile utulo na kʉtʉʉzya? Akhabhalɨlo khaafikha khe ʉMwana wa Muntu atɨlemwe na bhabhomba mbiibhi.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Daamushi, saalɨ tʉsogolaje! Yeenya, ʉla we atɨndonjeelele alɨ papɨɨpɨ!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 We uYeesu akʉlonga, ʉYʉʉda, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhɨnza peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhe bháamɨle na mafwo amapɨtɨ ni nduugu. Ɨmpʉga yɨnɨɨyo yáfumile kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na kʉ bhasongo abha Bhayahuudi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 ɄYʉʉda we akhanzaga kʉmʉlonjeelela uYeesu ábhalinganiziizye abhalʉgʉ ɨshɨlolesyo akhatɨ, “Ʉla we mwalola namʉtambɨla we mʉkhamʉlemaje.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nalʉbhɨlo, ʉYʉʉda akhamʉsejeelela uYeesu, akhatɨ, “Mwagona Mumanyizyi!” Akhamʉtambɨla.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Manyani, bhomba lye ʉyɨnzɨɨye.” Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉlema uYeesu.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pe weeka mʉ bhe bháamɨle peeka nu Yeesu, akhasakʉla ʉmʉfwo ʉmʉpɨtɨ, akhamʉkhoma umubhombi ʉwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhamudiba ikutwe.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ɨleelo uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Galʉsya ʉmʉfwo waakho ʉmʉpɨtɨ mʉ shɨpata, kʉnongwa ye bhonti bhe bhakʉgoga kʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ bhakhayifwa kʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ!
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨngakhola kʉmʉlaabha ʉTaata waanɨ, andeetele nalʉbhɨlo uwinji ʉwa vɨpʉga ɨvwa bhakhabhɨzya ishumi na vɨbhɨlɨ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ɨleelo, wʉngakwɨla bhʉlɨɨbhʉlɨ uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, shɨnɨɨsho she yákhondeeye kʉbha?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Akhabhalɨlo khakhaala uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhínzile kʉmʉlema akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwinzile kʉndema mʉlɨ na mafwo amapɨtɨ ni nduugu ngatɨ ne muntu umufwuli? Insiku zyonti nɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, namanyɨzyaga, ɨleelo mʉtandemaga!
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ɨleelo zyonti ziniizi zyabhombekha ɨnga gakwɨle ge bhásimbile abhakuwi.” Pe abhalandati bhaakwe bhonti bhakhamʉlekha uYeesu bhakhashɨmbɨla.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pe abhantʉ bhe bhámulemile uYeesu bhakhamʉtwala kwa Kayaafa, umupuutili ʉmʉpɨtɨ, kwe bhábhungaanile abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo abha Bhayahuudi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 UPeeteli akhamʉlandataga uYeesu ukutali paka pa lʉbhaga ulwi nyumba ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Akhinjila mukaasi, akhɨɨkhala peeka na bhalindiilili ɨnga alole zye zitifumile.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Abhapɨtɨ abha bhapuutili nɨ balaaza lyonti ɨlya bhasongo, bhakhanda kwanza uwukeeti ʉwɨ lenga kʉmʉsɨtaaka uYeesu kʉtɨ bhamʉlonje na kʉmʉgoga.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ɨleelo bhatakhawaaga uwukeeti wowonti, she poope bháfumiiye abhakeeti abhinji abhɨ lenga. Pɨlongolela, bhakhɨnza abhakeeti bhabhɨlɨ bhakhatɨ,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Umuntu wʉnʉʉnʉ átɨlɨ, ‘Ɨngakhola kʉpongolanya iNyumba iMfinjile ɨya Mʉlʉngʉ na kʉyɨzenga ku nsiku zɨtatʉ.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakwamʉla naalimo? Ʉtakʉlola kʉtɨ abhantʉ bhonti ɨbha bhakufumwa uwukeeti kʉkʉsɨtaaka ɨwe?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlajɨzya kwɨ taawa lya Mʉlʉngʉ we mwumi, tʉbhʉʉzye, ɨnga ɨwe we we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga weewe! Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kwandɨla ishi mʉtɨmʉlole ʉMwana wa Muntu ayɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ ʉwa makha. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmʉlola we akwɨnza mʉ mabhɨngo.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhadebulanya amenda gaakwe, akhatɨ, “Mwɨmvwa, amashoolanyo! Tʉkwanza bhaashi abhakeeti abhanjɨ? Mwɨmvwa mʉneemwe kʉshoolanya kwakwe!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ɨmwe mʉkʉtɨ bhʉlɨ?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akwanzɨwa kʉtɨ agogwe!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Pe bhakhamʉswɨla amatɨ kumiiso, bhakhamʉkhoma ni nguumu. Bhamu bhakhamʉwaata amakoofi,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 bhakhatɨnjɨ, “We Kilisiti, tambʉla wu naanu we akʉkhoma?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Mʉ khabhalɨlo khakhaala uPeeteli áyɨkhaaye pa lʉbhaga. Pe umubhombi weeka ʉmʉlɨndʉ akhasejeelela kwa Peeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe bhʉʉlo waamɨle peeka nu Yeesu ʉwa kʉ Galɨlaaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 UPeeteli akhakhaana pɨlongolela pa bhonti akhatɨ, “Intazimanyile zɨnɨɨzyo zye ʉkʉlonga!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Pe akhasogola paala, akhafuma kunzi kʉ mʉlyango ʉwa lʉbhaga. Umubhombi ʉwamwabho ʉmʉlɨndʉ akhamʉlola, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ aamɨle peeka nu Yeesu ʉwa mu Naazaleti.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 UPeeteli akhakhaana winza na kʉlapa akhatɨ, “Intamumanyile umuntu wʉnʉʉyo!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 We akhabhalɨlo khaashɨla khashe, abhantʉ bhaala bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala, bhakhamʉsejeelela uPeeteli, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Nalyoli ɨwe ʉlɨ peeka na bhantʉ bhanaabho, kʉnongwa ye poope kʉlonga kwakho kʉkʉmanyɨsya kʉtɨ ufumile kʉ Galɨlaaya!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 UPeeteli akhatipa na kʉlapa akhatɨ, “Intamumanyile umuntu wʉnʉʉyo!” Nalʉbhɨlo ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pe uPeeteli akhakʉmbʉkha izwi liila lye uYeesu ámubhuziizye kʉtɨ, “We ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ.” Akhafuma kunzi, akhalɨla ku wuswimiilizu ʉwʉpɨtɨ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.