Mateus 26

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago gonti, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Mumanyile kʉtɨ we zyashɨla insiku zɨbhɨlɨ, tʉtɨbhe ni shikulukulu ɨshɨ Pasaaka. ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉkhomeelwa pa shɨkhobhenhanyo.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Akhabhalɨlo khanaakho, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhabhʉngaana mu nyumba ɨya lʉbhʉngaano ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉKayaafa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Bhakhapanzanya kʉmʉlema uYeesu kukwilu ɨnga bhamʉgoje.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ɨleelo bhakhatɨ, “Tʉtakhasheele kʉbhomba ziniizi pi siku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ bhatakhabhombe ʉmʉyʉbhano.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 UYeesu we alɨ mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, mu nyumba ya Siimoni we ámuponiizye amaketa,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 áyɨkhaaye akhalyanga ishaakulya. Akhɨnza ʉmwantanda ʉmo we áamɨle na khasupa akhinza akha mafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, akhamʉsejeelela uYeesu pe akulya akhamwitiilizya pi twe. She aBhayahuudi bhakhalyanga pa shintalati|alt="The way Jews ate" src="lb00320c.tif" size="col" loc="26:7" ref="26:7"
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Abhalandati bhaakwe we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhaviitwa nhaani bhakhatɨ, “Wa khooni uwunanganyi ʉwa mafuta wunuuwu?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kʉnongwa ye amafuta ganaaga gayiiye kʉkazya kʉ nhela inyinji nhaani na kʉʉbhapa abhapɨɨna ɨnhela zɨnɨɨzyo!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 UYeesu akhamanya zye bhakhasɨɨbhaga, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmʉyɨmvwa ʉmwantanda ʉnʉ? Ʉweene ambombeeye lye lyinza nhaani.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ʉmwantanda wʉnʉʉnʉ anitiliziizye amafuta ganaaga ɨnga kʉndɨngaanya kʉsyɨlwa kwanɨ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, poponti pe iNtumi iNyinza zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, lye ʉmwantanda ʉnʉ ambombela lɨkhayɨlongwa kʉmʉkʉmbʉkha.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaala ishumi na bhabhɨlɨ abha Yeesu, akhabhala kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mutimpe akhooni ɨnga namʉlonjeelela uYeesu kukwinyu?” Pe bhakhaamupa ɨnhela ɨnsabhaazya amashumi gatatʉ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, ʉYʉʉda Sikalioti akhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉlonjeelela uYeesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Pi siku ɨlya kwanda ilyi shikulukulu ɨsha makaati ge gatabhishiilwe uwusafu, abhalandati bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ʉkwanza tʉbhale tʉkʉlɨnganɨzanye kwoshi ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu kwa muntu ʉmo, mʉmʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘UMumanyizyi akʉtɨ, “Akhabhalɨlo khaanɨ khapalamɨɨye. Injiganile kulya ɨPasaaka peeka na bhalandati bhaanɨ mu nyumba yaakho.” ’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Abhalandati bhakhabhomba anza she uYeesu ábhalajiziizye, bhakhalɨngaanya ɨPasaaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ bhakhɨɨkhala kulya ishaakulya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 We bhalɨ kulya, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Abhalandati bhaakwe bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani, weeka weeka akhanda kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨnjɨ, “Mwene! Bhʉlɨ, neene?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉla we akʉsanzɨla mʉ shɨlɨɨlo peeka nɨɨne, we atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ɄMwana wa Muntu atɨbhale anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile. Ɨleelo asheleeye umuntu we akʉmʉlonjeelela ʉMwana wa Muntu kʉ bhalʉgʉ! Yaamɨle kwashi kʉkwakwe umuntu wʉnʉʉyo nhanɨ atakhapapwaga.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Pe ʉYʉʉda we atɨmʉlonjeelele uYeesu kʉ bhalʉgʉ, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mumanyizyi! Bhʉlɨ, neene?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga wʉneewe.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 We bhakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhaabhapa abhalandati bhaakwe, akhatɨ, “Yeeji mulye, uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Akheega ɨshɨkoopa, akhasalifwa kwa Mʉlʉngʉ, akhaabhapa, akhatɨ, “Mweleli mwenti mʉ shɨkoopa ishi.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kʉnongwa ye ili lye lɨbhanda lyanɨ ɨlya lufingo lye likwitikha kʉnongwa ɨya bhantʉ abhinji ɨnga bhatʉʉyɨlwe imbiibhi zyabho.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te ɨnhamwele winza idivaayi paka pi siku lye ɨnhayɨmwela idivaayi iyi zabiibu peeka nɨɨmwe mʉ wʉmwene ʉwa Taata waanɨ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Pe bhakhɨmba ʉlwɨmbo. We bhaamala kwɨmba, bhakhasogola, bhakhabhala kwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, ɨmwe mwenti mʉtɨshɨmbɨle na kʉndekha. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ɨnhayɨmʉkhoma umudiimi, ɨmpʉga ɨyɨ ngoole yɨkhayɨsataana.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ɨleelo we nazyʉkha, ɨnhayɨbhatangʉlɨla kʉbhala kʉ Galɨlaaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Poope ɨnga bhonti bhatɨkʉleshe, ɨne te ɨnkʉleshe ngakheeka!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Poope ɨnga yɨtɨbhe ya kufwa peeka nɨɨwe, te yɨmbɨɨshe kʉtɨ ɨnkʉkhaane ɨwe ngakheeka!” Abhalandati abhamwabho bhoope bhakhalonga shɨɨsho.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Pe uYeesu akhabhala na bhalandati bhaakwe mu bositaani ye bhakhatɨnjɨ iGetisemaani, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yiikhali ɨpa, ɨmbale paala kupuuta.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Akhabheega uPeeteli peeka na bhaana bhabhɨlɨ abha Zebedaayo, akhanda kʉswɨmɨɨlɨla na kʉzyʉgʉnhana mʉ mwoyo waakwe.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye nhaani, ɨngafwa bhʉʉlo. Ɨmwe mwɨkhale panaapa, mʉbhe amiiso.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Akhasejela pɨlongolela khashe, akhagwa shikupama, akhapuuta akhatɨ, “We Taata waanɨ, ɨnga yɨkwɨtɨnhana, ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo yɨtakhabhe anza she ɨnkwanza, lyoli anza she ʉkwanza ɨwe.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Pe uYeesu akhagalʉkha ku bhalandati bhaakwe, akhaaga bhagonile utulo. Akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwapootwa kʉbha amiiso peeka nɨɨne poope akhabhalɨlo akhɨ saala yeeka?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Daamushi, mʉbhe amiiso na kupuuta kʉtɨ mutakhinjile mʉ ndɨngo. Ʉmwoyo wʉlɨ na makha aga kwɨtɨshɨla, ɨleelo ʉmʉbhɨlɨ mudeganu.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 UYeesu akhabhala akha wʉbhɨlɨ kupuuta, akhatɨ, “Taata waanɨ, ɨnga yɨkwɨtɨnhana, ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo zye ʉkwanza zɨbhombeshe.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 We agalʉkha winza, akhaaga bhagonile, kʉnongwa ye utulo twámɨle twinji mu miiso gaabho.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 UYeesu akhabhalekha winza, akhabhala kupuuta akha wʉtatʉ, akhalonga amazwi gagaala.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pe akhagalʉkha winza ku bhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉlɨ she mugonile utulo na kʉtʉʉzya? Akhabhalɨlo khaafikha khe ʉMwana wa Muntu atɨlemwe na bhabhomba mbiibhi.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Daamushi, saalɨ tʉsogolaje! Yeenya, ʉla we atɨndonjeelele alɨ papɨɨpɨ!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 We uYeesu akʉlonga, ʉYʉʉda, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhɨnza peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhe bháamɨle na mafwo amapɨtɨ ni nduugu. Ɨmpʉga yɨnɨɨyo yáfumile kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na kʉ bhasongo abha Bhayahuudi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ɄYʉʉda we akhanzaga kʉmʉlonjeelela uYeesu ábhalinganiziizye abhalʉgʉ ɨshɨlolesyo akhatɨ, “Ʉla we mwalola namʉtambɨla we mʉkhamʉlemaje.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nalʉbhɨlo, ʉYʉʉda akhamʉsejeelela uYeesu, akhatɨ, “Mwagona Mumanyizyi!” Akhamʉtambɨla.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Manyani, bhomba lye ʉyɨnzɨɨye.” Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉlema uYeesu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pe weeka mʉ bhe bháamɨle peeka nu Yeesu, akhasakʉla ʉmʉfwo ʉmʉpɨtɨ, akhamʉkhoma umubhombi ʉwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhamudiba ikutwe.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ɨleelo uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Galʉsya ʉmʉfwo waakho ʉmʉpɨtɨ mʉ shɨpata, kʉnongwa ye bhonti bhe bhakʉgoga kʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ bhakhayifwa kʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ!
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨngakhola kʉmʉlaabha ʉTaata waanɨ, andeetele nalʉbhɨlo uwinji ʉwa vɨpʉga ɨvwa bhakhabhɨzya ishumi na vɨbhɨlɨ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ɨleelo, wʉngakwɨla bhʉlɨɨbhʉlɨ uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, shɨnɨɨsho she yákhondeeye kʉbha?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Akhabhalɨlo khakhaala uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhínzile kʉmʉlema akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwinzile kʉndema mʉlɨ na mafwo amapɨtɨ ni nduugu ngatɨ ne muntu umufwuli? Insiku zyonti nɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, namanyɨzyaga, ɨleelo mʉtandemaga!
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ɨleelo zyonti ziniizi zyabhombekha ɨnga gakwɨle ge bhásimbile abhakuwi.” Pe abhalandati bhaakwe bhonti bhakhamʉlekha uYeesu bhakhashɨmbɨla.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pe abhantʉ bhe bhámulemile uYeesu bhakhamʉtwala kwa Kayaafa, umupuutili ʉmʉpɨtɨ, kwe bhábhungaanile abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo abha Bhayahuudi.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 UPeeteli akhamʉlandataga uYeesu ukutali paka pa lʉbhaga ulwi nyumba ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Akhinjila mukaasi, akhɨɨkhala peeka na bhalindiilili ɨnga alole zye zitifumile.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Abhapɨtɨ abha bhapuutili nɨ balaaza lyonti ɨlya bhasongo, bhakhanda kwanza uwukeeti ʉwɨ lenga kʉmʉsɨtaaka uYeesu kʉtɨ bhamʉlonje na kʉmʉgoga.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ɨleelo bhatakhawaaga uwukeeti wowonti, she poope bháfumiiye abhakeeti abhinji abhɨ lenga. Pɨlongolela, bhakhɨnza abhakeeti bhabhɨlɨ bhakhatɨ,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Umuntu wʉnʉʉnʉ átɨlɨ, ‘Ɨngakhola kʉpongolanya iNyumba iMfinjile ɨya Mʉlʉngʉ na kʉyɨzenga ku nsiku zɨtatʉ.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakwamʉla naalimo? Ʉtakʉlola kʉtɨ abhantʉ bhonti ɨbha bhakufumwa uwukeeti kʉkʉsɨtaaka ɨwe?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlajɨzya kwɨ taawa lya Mʉlʉngʉ we mwumi, tʉbhʉʉzye, ɨnga ɨwe we we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga weewe! Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kwandɨla ishi mʉtɨmʉlole ʉMwana wa Muntu ayɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ ʉwa makha. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmʉlola we akwɨnza mʉ mabhɨngo.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhadebulanya amenda gaakwe, akhatɨ, “Mwɨmvwa, amashoolanyo! Tʉkwanza bhaashi abhakeeti abhanjɨ? Mwɨmvwa mʉneemwe kʉshoolanya kwakwe!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ɨmwe mʉkʉtɨ bhʉlɨ?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akwanzɨwa kʉtɨ agogwe!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Pe bhakhamʉswɨla amatɨ kumiiso, bhakhamʉkhoma ni nguumu. Bhamu bhakhamʉwaata amakoofi,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 bhakhatɨnjɨ, “We Kilisiti, tambʉla wu naanu we akʉkhoma?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Mʉ khabhalɨlo khakhaala uPeeteli áyɨkhaaye pa lʉbhaga. Pe umubhombi weeka ʉmʉlɨndʉ akhasejeelela kwa Peeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe bhʉʉlo waamɨle peeka nu Yeesu ʉwa kʉ Galɨlaaya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 UPeeteli akhakhaana pɨlongolela pa bhonti akhatɨ, “Intazimanyile zɨnɨɨzyo zye ʉkʉlonga!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pe akhasogola paala, akhafuma kunzi kʉ mʉlyango ʉwa lʉbhaga. Umubhombi ʉwamwabho ʉmʉlɨndʉ akhamʉlola, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ aamɨle peeka nu Yeesu ʉwa mu Naazaleti.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 UPeeteli akhakhaana winza na kʉlapa akhatɨ, “Intamumanyile umuntu wʉnʉʉyo!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 We akhabhalɨlo khaashɨla khashe, abhantʉ bhaala bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala, bhakhamʉsejeelela uPeeteli, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Nalyoli ɨwe ʉlɨ peeka na bhantʉ bhanaabho, kʉnongwa ye poope kʉlonga kwakho kʉkʉmanyɨsya kʉtɨ ufumile kʉ Galɨlaaya!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 UPeeteli akhatipa na kʉlapa akhatɨ, “Intamumanyile umuntu wʉnʉʉyo!” Nalʉbhɨlo ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pe uPeeteli akhakʉmbʉkha izwi liila lye uYeesu ámubhuziizye kʉtɨ, “We ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ.” Akhafuma kunzi, akhalɨla ku wuswimiilizu ʉwʉpɨtɨ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.