Mateus 26

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago gonti, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mumanyile kʉtɨ we zyashɨla insiku zɨbhɨlɨ, tʉtɨbhe ni shikulukulu ɨshɨ Pasaaka. ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉkhomeelwa pa shɨkhobhenhanyo.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Akhabhalɨlo khanaakho, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhabhʉngaana mu nyumba ɨya lʉbhʉngaano ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉKayaafa.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bhakhapanzanya kʉmʉlema uYeesu kukwilu ɨnga bhamʉgoje.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ɨleelo bhakhatɨ, “Tʉtakhasheele kʉbhomba ziniizi pi siku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ bhatakhabhombe ʉmʉyʉbhano.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 UYeesu we alɨ mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, mu nyumba ya Siimoni we ámuponiizye amaketa,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 áyɨkhaaye akhalyanga ishaakulya. Akhɨnza ʉmwantanda ʉmo we áamɨle na khasupa akhinza akha mafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, akhamʉsejeelela uYeesu pe akulya akhamwitiilizya pi twe. She aBhayahuudi bhakhalyanga pa shintalati|alt="The way Jews ate" src="lb00320c.tif" size="col" loc="26:7" ref="26:7"
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Abhalandati bhaakwe we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhaviitwa nhaani bhakhatɨ, “Wa khooni uwunanganyi ʉwa mafuta wunuuwu?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Kʉnongwa ye amafuta ganaaga gayiiye kʉkazya kʉ nhela inyinji nhaani na kʉʉbhapa abhapɨɨna ɨnhela zɨnɨɨzyo!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 UYeesu akhamanya zye bhakhasɨɨbhaga, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmʉyɨmvwa ʉmwantanda ʉnʉ? Ʉweene ambombeeye lye lyinza nhaani.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ʉmwantanda wʉnʉʉnʉ anitiliziizye amafuta ganaaga ɨnga kʉndɨngaanya kʉsyɨlwa kwanɨ.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, poponti pe iNtumi iNyinza zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, lye ʉmwantanda ʉnʉ ambombela lɨkhayɨlongwa kʉmʉkʉmbʉkha.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaala ishumi na bhabhɨlɨ abha Yeesu, akhabhala kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mutimpe akhooni ɨnga namʉlonjeelela uYeesu kukwinyu?” Pe bhakhaamupa ɨnhela ɨnsabhaazya amashumi gatatʉ.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, ʉYʉʉda Sikalioti akhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉlonjeelela uYeesu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Pi siku ɨlya kwanda ilyi shikulukulu ɨsha makaati ge gatabhishiilwe uwusafu, abhalandati bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ʉkwanza tʉbhale tʉkʉlɨnganɨzanye kwoshi ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu kwa muntu ʉmo, mʉmʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘UMumanyizyi akʉtɨ, “Akhabhalɨlo khaanɨ khapalamɨɨye. Injiganile kulya ɨPasaaka peeka na bhalandati bhaanɨ mu nyumba yaakho.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Abhalandati bhakhabhomba anza she uYeesu ábhalajiziizye, bhakhalɨngaanya ɨPasaaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ bhakhɨɨkhala kulya ishaakulya.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 We bhalɨ kulya, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Abhalandati bhaakwe bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani, weeka weeka akhanda kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨnjɨ, “Mwene! Bhʉlɨ, neene?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉla we akʉsanzɨla mʉ shɨlɨɨlo peeka nɨɨne, we atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ɄMwana wa Muntu atɨbhale anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile. Ɨleelo asheleeye umuntu we akʉmʉlonjeelela ʉMwana wa Muntu kʉ bhalʉgʉ! Yaamɨle kwashi kʉkwakwe umuntu wʉnʉʉyo nhanɨ atakhapapwaga.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Pe ʉYʉʉda we atɨmʉlonjeelele uYeesu kʉ bhalʉgʉ, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mumanyizyi! Bhʉlɨ, neene?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga wʉneewe.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 We bhakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhaabhapa abhalandati bhaakwe, akhatɨ, “Yeeji mulye, uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Akheega ɨshɨkoopa, akhasalifwa kwa Mʉlʉngʉ, akhaabhapa, akhatɨ, “Mweleli mwenti mʉ shɨkoopa ishi.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Kʉnongwa ye ili lye lɨbhanda lyanɨ ɨlya lufingo lye likwitikha kʉnongwa ɨya bhantʉ abhinji ɨnga bhatʉʉyɨlwe imbiibhi zyabho.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te ɨnhamwele winza idivaayi paka pi siku lye ɨnhayɨmwela idivaayi iyi zabiibu peeka nɨɨmwe mʉ wʉmwene ʉwa Taata waanɨ.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Pe bhakhɨmba ʉlwɨmbo. We bhaamala kwɨmba, bhakhasogola, bhakhabhala kwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, ɨmwe mwenti mʉtɨshɨmbɨle na kʉndekha. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ɨnhayɨmʉkhoma umudiimi, ɨmpʉga ɨyɨ ngoole yɨkhayɨsataana.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ɨleelo we nazyʉkha, ɨnhayɨbhatangʉlɨla kʉbhala kʉ Galɨlaaya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Poope ɨnga bhonti bhatɨkʉleshe, ɨne te ɨnkʉleshe ngakheeka!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Poope ɨnga yɨtɨbhe ya kufwa peeka nɨɨwe, te yɨmbɨɨshe kʉtɨ ɨnkʉkhaane ɨwe ngakheeka!” Abhalandati abhamwabho bhoope bhakhalonga shɨɨsho.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Pe uYeesu akhabhala na bhalandati bhaakwe mu bositaani ye bhakhatɨnjɨ iGetisemaani, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yiikhali ɨpa, ɨmbale paala kupuuta.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Akhabheega uPeeteli peeka na bhaana bhabhɨlɨ abha Zebedaayo, akhanda kʉswɨmɨɨlɨla na kʉzyʉgʉnhana mʉ mwoyo waakwe.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye nhaani, ɨngafwa bhʉʉlo. Ɨmwe mwɨkhale panaapa, mʉbhe amiiso.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Akhasejela pɨlongolela khashe, akhagwa shikupama, akhapuuta akhatɨ, “We Taata waanɨ, ɨnga yɨkwɨtɨnhana, ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo yɨtakhabhe anza she ɨnkwanza, lyoli anza she ʉkwanza ɨwe.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Pe uYeesu akhagalʉkha ku bhalandati bhaakwe, akhaaga bhagonile utulo. Akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwapootwa kʉbha amiiso peeka nɨɨne poope akhabhalɨlo akhɨ saala yeeka?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Daamushi, mʉbhe amiiso na kupuuta kʉtɨ mutakhinjile mʉ ndɨngo. Ʉmwoyo wʉlɨ na makha aga kwɨtɨshɨla, ɨleelo ʉmʉbhɨlɨ mudeganu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 UYeesu akhabhala akha wʉbhɨlɨ kupuuta, akhatɨ, “Taata waanɨ, ɨnga yɨkwɨtɨnhana, ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo zye ʉkwanza zɨbhombeshe.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 We agalʉkha winza, akhaaga bhagonile, kʉnongwa ye utulo twámɨle twinji mu miiso gaabho.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 UYeesu akhabhalekha winza, akhabhala kupuuta akha wʉtatʉ, akhalonga amazwi gagaala.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pe akhagalʉkha winza ku bhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉlɨ she mugonile utulo na kʉtʉʉzya? Akhabhalɨlo khaafikha khe ʉMwana wa Muntu atɨlemwe na bhabhomba mbiibhi.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Daamushi, saalɨ tʉsogolaje! Yeenya, ʉla we atɨndonjeelele alɨ papɨɨpɨ!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 We uYeesu akʉlonga, ʉYʉʉda, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhɨnza peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhe bháamɨle na mafwo amapɨtɨ ni nduugu. Ɨmpʉga yɨnɨɨyo yáfumile kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na kʉ bhasongo abha Bhayahuudi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ɄYʉʉda we akhanzaga kʉmʉlonjeelela uYeesu ábhalinganiziizye abhalʉgʉ ɨshɨlolesyo akhatɨ, “Ʉla we mwalola namʉtambɨla we mʉkhamʉlemaje.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Nalʉbhɨlo, ʉYʉʉda akhamʉsejeelela uYeesu, akhatɨ, “Mwagona Mumanyizyi!” Akhamʉtambɨla.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Manyani, bhomba lye ʉyɨnzɨɨye.” Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉlema uYeesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Pe weeka mʉ bhe bháamɨle peeka nu Yeesu, akhasakʉla ʉmʉfwo ʉmʉpɨtɨ, akhamʉkhoma umubhombi ʉwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhamudiba ikutwe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ɨleelo uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Galʉsya ʉmʉfwo waakho ʉmʉpɨtɨ mʉ shɨpata, kʉnongwa ye bhonti bhe bhakʉgoga kʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ bhakhayifwa kʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ!
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨngakhola kʉmʉlaabha ʉTaata waanɨ, andeetele nalʉbhɨlo uwinji ʉwa vɨpʉga ɨvwa bhakhabhɨzya ishumi na vɨbhɨlɨ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ɨleelo, wʉngakwɨla bhʉlɨɨbhʉlɨ uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, shɨnɨɨsho she yákhondeeye kʉbha?”
54 Como,
55 Akhabhalɨlo khakhaala uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhínzile kʉmʉlema akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwinzile kʉndema mʉlɨ na mafwo amapɨtɨ ni nduugu ngatɨ ne muntu umufwuli? Insiku zyonti nɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, namanyɨzyaga, ɨleelo mʉtandemaga!
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ɨleelo zyonti ziniizi zyabhombekha ɨnga gakwɨle ge bhásimbile abhakuwi.” Pe abhalandati bhaakwe bhonti bhakhamʉlekha uYeesu bhakhashɨmbɨla.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pe abhantʉ bhe bhámulemile uYeesu bhakhamʉtwala kwa Kayaafa, umupuutili ʉmʉpɨtɨ, kwe bhábhungaanile abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo abha Bhayahuudi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 UPeeteli akhamʉlandataga uYeesu ukutali paka pa lʉbhaga ulwi nyumba ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Akhinjila mukaasi, akhɨɨkhala peeka na bhalindiilili ɨnga alole zye zitifumile.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Abhapɨtɨ abha bhapuutili nɨ balaaza lyonti ɨlya bhasongo, bhakhanda kwanza uwukeeti ʉwɨ lenga kʉmʉsɨtaaka uYeesu kʉtɨ bhamʉlonje na kʉmʉgoga.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ɨleelo bhatakhawaaga uwukeeti wowonti, she poope bháfumiiye abhakeeti abhinji abhɨ lenga. Pɨlongolela, bhakhɨnza abhakeeti bhabhɨlɨ bhakhatɨ,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Umuntu wʉnʉʉnʉ átɨlɨ, ‘Ɨngakhola kʉpongolanya iNyumba iMfinjile ɨya Mʉlʉngʉ na kʉyɨzenga ku nsiku zɨtatʉ.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakwamʉla naalimo? Ʉtakʉlola kʉtɨ abhantʉ bhonti ɨbha bhakufumwa uwukeeti kʉkʉsɨtaaka ɨwe?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlajɨzya kwɨ taawa lya Mʉlʉngʉ we mwumi, tʉbhʉʉzye, ɨnga ɨwe we we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga weewe! Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kwandɨla ishi mʉtɨmʉlole ʉMwana wa Muntu ayɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ ʉwa makha. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmʉlola we akwɨnza mʉ mabhɨngo.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhadebulanya amenda gaakwe, akhatɨ, “Mwɨmvwa, amashoolanyo! Tʉkwanza bhaashi abhakeeti abhanjɨ? Mwɨmvwa mʉneemwe kʉshoolanya kwakwe!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ɨmwe mʉkʉtɨ bhʉlɨ?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akwanzɨwa kʉtɨ agogwe!”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Pe bhakhamʉswɨla amatɨ kumiiso, bhakhamʉkhoma ni nguumu. Bhamu bhakhamʉwaata amakoofi,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 bhakhatɨnjɨ, “We Kilisiti, tambʉla wu naanu we akʉkhoma?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Mʉ khabhalɨlo khakhaala uPeeteli áyɨkhaaye pa lʉbhaga. Pe umubhombi weeka ʉmʉlɨndʉ akhasejeelela kwa Peeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe bhʉʉlo waamɨle peeka nu Yeesu ʉwa kʉ Galɨlaaya.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 UPeeteli akhakhaana pɨlongolela pa bhonti akhatɨ, “Intazimanyile zɨnɨɨzyo zye ʉkʉlonga!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pe akhasogola paala, akhafuma kunzi kʉ mʉlyango ʉwa lʉbhaga. Umubhombi ʉwamwabho ʉmʉlɨndʉ akhamʉlola, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ aamɨle peeka nu Yeesu ʉwa mu Naazaleti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 UPeeteli akhakhaana winza na kʉlapa akhatɨ, “Intamumanyile umuntu wʉnʉʉyo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 We akhabhalɨlo khaashɨla khashe, abhantʉ bhaala bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala, bhakhamʉsejeelela uPeeteli, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Nalyoli ɨwe ʉlɨ peeka na bhantʉ bhanaabho, kʉnongwa ye poope kʉlonga kwakho kʉkʉmanyɨsya kʉtɨ ufumile kʉ Galɨlaaya!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 UPeeteli akhatipa na kʉlapa akhatɨ, “Intamumanyile umuntu wʉnʉʉyo!” Nalʉbhɨlo ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pe uPeeteli akhakʉmbʉkha izwi liila lye uYeesu ámubhuziizye kʉtɨ, “We ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ.” Akhafuma kunzi, akhalɨla ku wuswimiilizu ʉwʉpɨtɨ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.