Mateus 26

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago gonti, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Mumanyile kʉtɨ we zyashɨla insiku zɨbhɨlɨ, tʉtɨbhe ni shikulukulu ɨshɨ Pasaaka. ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉkhomeelwa pa shɨkhobhenhanyo.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Akhabhalɨlo khanaakho, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhabhʉngaana mu nyumba ɨya lʉbhʉngaano ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉKayaafa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bhakhapanzanya kʉmʉlema uYeesu kukwilu ɨnga bhamʉgoje.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ɨleelo bhakhatɨ, “Tʉtakhasheele kʉbhomba ziniizi pi siku ilyi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, abhantʉ bhatakhabhombe ʉmʉyʉbhano.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 UYeesu we alɨ mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, mu nyumba ya Siimoni we ámuponiizye amaketa,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 áyɨkhaaye akhalyanga ishaakulya. Akhɨnza ʉmwantanda ʉmo we áamɨle na khasupa akhinza akha mafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, akhamʉsejeelela uYeesu pe akulya akhamwitiilizya pi twe. She aBhayahuudi bhakhalyanga pa shintalati|alt="The way Jews ate" src="lb00320c.tif" size="col" loc="26:7" ref="26:7"
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Abhalandati bhaakwe we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhaviitwa nhaani bhakhatɨ, “Wa khooni uwunanganyi ʉwa mafuta wunuuwu?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Kʉnongwa ye amafuta ganaaga gayiiye kʉkazya kʉ nhela inyinji nhaani na kʉʉbhapa abhapɨɨna ɨnhela zɨnɨɨzyo!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 UYeesu akhamanya zye bhakhasɨɨbhaga, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉmʉyɨmvwa ʉmwantanda ʉnʉ? Ʉweene ambombeeye lye lyinza nhaani.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ʉmwantanda wʉnʉʉnʉ anitiliziizye amafuta ganaaga ɨnga kʉndɨngaanya kʉsyɨlwa kwanɨ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, poponti pe iNtumi iNyinza zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, lye ʉmwantanda ʉnʉ ambombela lɨkhayɨlongwa kʉmʉkʉmbʉkha.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaala ishumi na bhabhɨlɨ abha Yeesu, akhabhala kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mutimpe akhooni ɨnga namʉlonjeelela uYeesu kukwinyu?” Pe bhakhaamupa ɨnhela ɨnsabhaazya amashumi gatatʉ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kufuma akhabhalɨlo khanaakho, ʉYʉʉda Sikalioti akhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉlonjeelela uYeesu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Pi siku ɨlya kwanda ilyi shikulukulu ɨsha makaati ge gatabhishiilwe uwusafu, abhalandati bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ʉkwanza tʉbhale tʉkʉlɨnganɨzanye kwoshi ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu kwa muntu ʉmo, mʉmʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘UMumanyizyi akʉtɨ, “Akhabhalɨlo khaanɨ khapalamɨɨye. Injiganile kulya ɨPasaaka peeka na bhalandati bhaanɨ mu nyumba yaakho.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Abhalandati bhakhabhomba anza she uYeesu ábhalajiziizye, bhakhalɨngaanya ɨPasaaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ bhakhɨɨkhala kulya ishaakulya.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 We bhalɨ kulya, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Abhalandati bhaakwe bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani, weeka weeka akhanda kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨnjɨ, “Mwene! Bhʉlɨ, neene?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉla we akʉsanzɨla mʉ shɨlɨɨlo peeka nɨɨne, we atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ɄMwana wa Muntu atɨbhale anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile. Ɨleelo asheleeye umuntu we akʉmʉlonjeelela ʉMwana wa Muntu kʉ bhalʉgʉ! Yaamɨle kwashi kʉkwakwe umuntu wʉnʉʉyo nhanɨ atakhapapwaga.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Pe ʉYʉʉda we atɨmʉlonjeelele uYeesu kʉ bhalʉgʉ, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mumanyizyi! Bhʉlɨ, neene?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga wʉneewe.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 We bhakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhaabhapa abhalandati bhaakwe, akhatɨ, “Yeeji mulye, uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Akheega ɨshɨkoopa, akhasalifwa kwa Mʉlʉngʉ, akhaabhapa, akhatɨ, “Mweleli mwenti mʉ shɨkoopa ishi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Kʉnongwa ye ili lye lɨbhanda lyanɨ ɨlya lufingo lye likwitikha kʉnongwa ɨya bhantʉ abhinji ɨnga bhatʉʉyɨlwe imbiibhi zyabho.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te ɨnhamwele winza idivaayi paka pi siku lye ɨnhayɨmwela idivaayi iyi zabiibu peeka nɨɨmwe mʉ wʉmwene ʉwa Taata waanɨ.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pe bhakhɨmba ʉlwɨmbo. We bhaamala kwɨmba, bhakhasogola, bhakhabhala kwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, ɨmwe mwenti mʉtɨshɨmbɨle na kʉndekha. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ɨnhayɨmʉkhoma umudiimi, ɨmpʉga ɨyɨ ngoole yɨkhayɨsataana.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ɨleelo we nazyʉkha, ɨnhayɨbhatangʉlɨla kʉbhala kʉ Galɨlaaya.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Poope ɨnga bhonti bhatɨkʉleshe, ɨne te ɨnkʉleshe ngakheeka!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Poope ɨnga yɨtɨbhe ya kufwa peeka nɨɨwe, te yɨmbɨɨshe kʉtɨ ɨnkʉkhaane ɨwe ngakheeka!” Abhalandati abhamwabho bhoope bhakhalonga shɨɨsho.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Pe uYeesu akhabhala na bhalandati bhaakwe mu bositaani ye bhakhatɨnjɨ iGetisemaani, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yiikhali ɨpa, ɨmbale paala kupuuta.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Akhabheega uPeeteli peeka na bhaana bhabhɨlɨ abha Zebedaayo, akhanda kʉswɨmɨɨlɨla na kʉzyʉgʉnhana mʉ mwoyo waakwe.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye nhaani, ɨngafwa bhʉʉlo. Ɨmwe mwɨkhale panaapa, mʉbhe amiiso.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Akhasejela pɨlongolela khashe, akhagwa shikupama, akhapuuta akhatɨ, “We Taata waanɨ, ɨnga yɨkwɨtɨnhana, ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo yɨtakhabhe anza she ɨnkwanza, lyoli anza she ʉkwanza ɨwe.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Pe uYeesu akhagalʉkha ku bhalandati bhaakwe, akhaaga bhagonile utulo. Akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwapootwa kʉbha amiiso peeka nɨɨne poope akhabhalɨlo akhɨ saala yeeka?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Daamushi, mʉbhe amiiso na kupuuta kʉtɨ mutakhinjile mʉ ndɨngo. Ʉmwoyo wʉlɨ na makha aga kwɨtɨshɨla, ɨleelo ʉmʉbhɨlɨ mudeganu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 UYeesu akhabhala akha wʉbhɨlɨ kupuuta, akhatɨ, “Taata waanɨ, ɨnga yɨkwɨtɨnhana, ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo zye ʉkwanza zɨbhombeshe.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 We agalʉkha winza, akhaaga bhagonile, kʉnongwa ye utulo twámɨle twinji mu miiso gaabho.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 UYeesu akhabhalekha winza, akhabhala kupuuta akha wʉtatʉ, akhalonga amazwi gagaala.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pe akhagalʉkha winza ku bhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉlɨ she mugonile utulo na kʉtʉʉzya? Akhabhalɨlo khaafikha khe ʉMwana wa Muntu atɨlemwe na bhabhomba mbiibhi.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Daamushi, saalɨ tʉsogolaje! Yeenya, ʉla we atɨndonjeelele alɨ papɨɨpɨ!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 We uYeesu akʉlonga, ʉYʉʉda, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhɨnza peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhe bháamɨle na mafwo amapɨtɨ ni nduugu. Ɨmpʉga yɨnɨɨyo yáfumile kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na kʉ bhasongo abha Bhayahuudi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ɄYʉʉda we akhanzaga kʉmʉlonjeelela uYeesu ábhalinganiziizye abhalʉgʉ ɨshɨlolesyo akhatɨ, “Ʉla we mwalola namʉtambɨla we mʉkhamʉlemaje.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nalʉbhɨlo, ʉYʉʉda akhamʉsejeelela uYeesu, akhatɨ, “Mwagona Mumanyizyi!” Akhamʉtambɨla.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Manyani, bhomba lye ʉyɨnzɨɨye.” Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉlema uYeesu.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pe weeka mʉ bhe bháamɨle peeka nu Yeesu, akhasakʉla ʉmʉfwo ʉmʉpɨtɨ, akhamʉkhoma umubhombi ʉwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhamudiba ikutwe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ɨleelo uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Galʉsya ʉmʉfwo waakho ʉmʉpɨtɨ mʉ shɨpata, kʉnongwa ye bhonti bhe bhakʉgoga kʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ bhakhayifwa kʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ!
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨngakhola kʉmʉlaabha ʉTaata waanɨ, andeetele nalʉbhɨlo uwinji ʉwa vɨpʉga ɨvwa bhakhabhɨzya ishumi na vɨbhɨlɨ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ɨleelo, wʉngakwɨla bhʉlɨɨbhʉlɨ uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, shɨnɨɨsho she yákhondeeye kʉbha?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Akhabhalɨlo khakhaala uYeesu akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhínzile kʉmʉlema akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwinzile kʉndema mʉlɨ na mafwo amapɨtɨ ni nduugu ngatɨ ne muntu umufwuli? Insiku zyonti nɨkhalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, namanyɨzyaga, ɨleelo mʉtandemaga!
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ɨleelo zyonti ziniizi zyabhombekha ɨnga gakwɨle ge bhásimbile abhakuwi.” Pe abhalandati bhaakwe bhonti bhakhamʉlekha uYeesu bhakhashɨmbɨla.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pe abhantʉ bhe bhámulemile uYeesu bhakhamʉtwala kwa Kayaafa, umupuutili ʉmʉpɨtɨ, kwe bhábhungaanile abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo abha Bhayahuudi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 UPeeteli akhamʉlandataga uYeesu ukutali paka pa lʉbhaga ulwi nyumba ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Akhinjila mukaasi, akhɨɨkhala peeka na bhalindiilili ɨnga alole zye zitifumile.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Abhapɨtɨ abha bhapuutili nɨ balaaza lyonti ɨlya bhasongo, bhakhanda kwanza uwukeeti ʉwɨ lenga kʉmʉsɨtaaka uYeesu kʉtɨ bhamʉlonje na kʉmʉgoga.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ɨleelo bhatakhawaaga uwukeeti wowonti, she poope bháfumiiye abhakeeti abhinji abhɨ lenga. Pɨlongolela, bhakhɨnza abhakeeti bhabhɨlɨ bhakhatɨ,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “Umuntu wʉnʉʉnʉ átɨlɨ, ‘Ɨngakhola kʉpongolanya iNyumba iMfinjile ɨya Mʉlʉngʉ na kʉyɨzenga ku nsiku zɨtatʉ.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakwamʉla naalimo? Ʉtakʉlola kʉtɨ abhantʉ bhonti ɨbha bhakufumwa uwukeeti kʉkʉsɨtaaka ɨwe?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlajɨzya kwɨ taawa lya Mʉlʉngʉ we mwumi, tʉbhʉʉzye, ɨnga ɨwe we we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga weewe! Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kwandɨla ishi mʉtɨmʉlole ʉMwana wa Muntu ayɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ ʉwa makha. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmʉlola we akwɨnza mʉ mabhɨngo.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhadebulanya amenda gaakwe, akhatɨ, “Mwɨmvwa, amashoolanyo! Tʉkwanza bhaashi abhakeeti abhanjɨ? Mwɨmvwa mʉneemwe kʉshoolanya kwakwe!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ɨmwe mʉkʉtɨ bhʉlɨ?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akwanzɨwa kʉtɨ agogwe!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Pe bhakhamʉswɨla amatɨ kumiiso, bhakhamʉkhoma ni nguumu. Bhamu bhakhamʉwaata amakoofi,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 bhakhatɨnjɨ, “We Kilisiti, tambʉla wu naanu we akʉkhoma?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Mʉ khabhalɨlo khakhaala uPeeteli áyɨkhaaye pa lʉbhaga. Pe umubhombi weeka ʉmʉlɨndʉ akhasejeelela kwa Peeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe bhʉʉlo waamɨle peeka nu Yeesu ʉwa kʉ Galɨlaaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 UPeeteli akhakhaana pɨlongolela pa bhonti akhatɨ, “Intazimanyile zɨnɨɨzyo zye ʉkʉlonga!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Pe akhasogola paala, akhafuma kunzi kʉ mʉlyango ʉwa lʉbhaga. Umubhombi ʉwamwabho ʉmʉlɨndʉ akhamʉlola, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ aamɨle peeka nu Yeesu ʉwa mu Naazaleti.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 UPeeteli akhakhaana winza na kʉlapa akhatɨ, “Intamumanyile umuntu wʉnʉʉyo!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 We akhabhalɨlo khaashɨla khashe, abhantʉ bhaala bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala, bhakhamʉsejeelela uPeeteli, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Nalyoli ɨwe ʉlɨ peeka na bhantʉ bhanaabho, kʉnongwa ye poope kʉlonga kwakho kʉkʉmanyɨsya kʉtɨ ufumile kʉ Galɨlaaya!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 UPeeteli akhatipa na kʉlapa akhatɨ, “Intamumanyile umuntu wʉnʉʉyo!” Nalʉbhɨlo ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pe uPeeteli akhakʉmbʉkha izwi liila lye uYeesu ámubhuziizye kʉtɨ, “We ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ.” Akhafuma kunzi, akhalɨla ku wuswimiilizu ʉwʉpɨtɨ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.