Mateus 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhapalamɨla mu Yelusaleemu. We bhaafikha mʉ khakhaaya akha Betisifaage mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya khaala khe khalɨ pɨlongolela yiinyu, mʉtɨyɨlole indogomi nɨ nyaana yaakwe nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉkhazɨsatʉle, mʉzɨleete kʉkwanɨ.
2 com a seguinte ordem:
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya izyi ndogomi zɨnɨɨzyo, mʉkhamʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘ɄMwene akʉzyanza,’ woope atɨbhɨtɨshɨzye mʉzɨleete nalʉbhɨlo.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ziniizi zyonti zyábhombeshile ɨnga lɨkwɨle izwi lye álonjile umukuwi kʉtɨ,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Mʉbhʉʉzye ʉmʉlɨndʉ ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Sayuuni
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Pe abhalandati bhaala bhakhabhala, bhakhabhomba anza she uYeesu ábhalajiziizye.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Bhakhɨnza ni ndogomi yiila peeka nɨ nyaana yaakwe kwa Yeesu, bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga ʉtʉzanzala ʉtwa makwi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu, bhakhadandɨzyaga kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 We uYeesu ayinjila mu Yelusaleemu, ɨnhaaya yonti yɨkhasambagana. Abhantʉ bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨnjɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala ye yáfumile nu Yeesu yɨkhabhaamʉla yɨkhatɨ, “Ʉnʉ mukuwi uYeesu, kufuma mu Naazaleti, mʉ nhaaya ɨya mʉ Galɨlaaya.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila.’ Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”UYeesu akʉbhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga mu Nyumba iMfinjile|src="Dn00429b.tif" size="col" ref="21:12"
13 Ele lhes disse:
14 Bhe bhatakʉlola na bhe bhálemaaye bhínzile mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, uYeesu akhabhaponɨa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo we bhavɨlola ɨvɨlolesyo ɨvwa kuswijizya vwe uYeesu ábhombile, khabhɨlɨ we bhɨmvwa abhaana bhakhapaalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakhatɨnjɨ, “Apalwaje ʉMwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi,” bhakhaviitwa nhaani.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwɨmvwa she abhaana ɨbha bhakʉlonga?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨmvwa. Bhʉlɨ, mutabhaziizye amazwi ɨga mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 UYeesu akhabhalekha abhantʉ bhaala, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala ku Besaniya, akhagona kʉnʉʉkwo.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ɨshɨlaabhɨla we uYeesu akʉgalʉkha mu Yelusaleemu kufuma ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Pe akhalɨlola ikwi limo lye bhakʉtɨ umutiini pambalɨ pɨ dala, akhasejeelela papɨɨpɨ, akhaaga lɨtalɨ na matunda naagamu, lyoli lɨlɨ na matʉndʉ meene. Akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtakheele amatunda naalumo, wiila na wiila!” Nalʉbhɨlo, ikwi liila lɨkhʉʉma lyonti.Ikwi ɨlya mutiini|alt="Fig Tree" src="lb00085c.tif" size="col" ref="21:19"
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 We abhalandati bha Yeesu bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani, bhakhatɨ, “Khooni khe ikwi ili ɨlya mutiini lyʉma nalʉbhɨlo?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho sita kusingaana, mʉngakhola kʉbhomba te lɨnɨɨlyo ɨlya mutiini lyene. Lyoli poope ɨnga mwalɨbhʉʉzya ɨgamba ili, mwatɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe.
21 Então Jesus disse:
22 Ɨnga mʉlɨ nʉ lwɨtɨkho, lyolyonti lye mʉkʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ mu mpuuto, mʉtɨposheele.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 UYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉmanyɨzya, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhabhala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
24 Jesus respondeu:
25 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?” Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twatɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Khabhɨlɨ ɨnga twatɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉkwogopa ɨmpʉga ɨya bhantʉ. Kʉnongwa ye bhonti bhakwɨtɨkha kʉtɨ uYookhani áamɨle mukuwi.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Pe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Álɨɨpo umuntu ʉmo áamɨle na bhaana bhabhɨlɨ. Akhabhala kwa mwana ʉwa kwanda, akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ bhalaga kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi ɨsha mazabiibu.’
28 Jesus continuou:
29 Ʉmwana ʉla akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ndaali.’ Ɨleelo akhayɨsɨɨbha, akhabhala kʉbhomba ɨmbombo.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pe uyise waakwe akhabhala kwa mwana ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya shishiila. Woope akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨntɨbhale baaba.’ Ɨleelo pɨlongolela, akhagalʉlanya ɨnsɨɨbho yaakwe, atakhabhala kʉbhomba ɨmbombo.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Bhʉlɨ, mʉ bhabhɨlɨ bhanaabho, wu naanu we ábhombile zye uyise waakwe akhanzaga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉla ʉwa kwanda.” Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhasonshezya nsonho na bhabhembu bhakhayɨbhalongolela kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa Mʉlʉngʉ.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Kʉnongwa ye uYookhani áyinzile kukwinyu kwɨ dala ɨlya wugolosu, ɨmwe mutámwitishile. Ɨleelo abhasonshezya nsonho na bhabhembu bhámwitishile. Ɨmwe poope we mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo, mʉtakhalaata na kʉmwɨtɨkha.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 UYeesu akhalonga winza akhatɨ, “Tejeelezyi ɨshɨkholanyo ɨshamwabho. Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle ni shiizi, akhawaala amazabiibu. Akhazyʉngʉʉlɨzya ʉlʉbhaga, akhabana apa kufinyila amazabiibu, akhazenga ʉmʉnaala. Pe akhɨmvwana na bhalimi kʉtɨ bhabhombaje ɨmbombo ɨnga bhakhagabhane nawo ɨvɨyabho, akhashʉʉla kʉbhala ɨnsɨ ɨya kutali.
33 Jesus disse:
34 “We akhabhalɨlo akhi mvuno ɨya mazabiibu khaafikha, akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe ku bhalimi bhaala kʉtɨ bhaamupe amazabiibu ge bhamʉgabhɨɨye kufuma mu shiizi shaakwe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ɨleelo abhalimi bhaala bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, ʉmo bhakhamʉkhoma, ʉmo bhakhamʉgoga nʉ wamwabho bhakhamʉkhoma na mawe.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Umuntu ʉla akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho abhinji kʉshɨla bhe ábhasonteleziizye kʉwandɨlo. Abhalimi bhaala bhakhabhabhomba akhabhiibhi anza bha kwanda.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, akhamʉsonteelezya ʉmwana waakwe akhatɨ, ‘Bhatimushindishe pe mwana waanɨ.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ɨleelo abhalimi bhaala we bhamʉlola ʉmwana ʉla, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, ‘Ʉnʉ, we mugaali uwi shiizi ishi. Ishi tʉmʉgoje ɨnga tweje uwugaali waakwe.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Pe bhakhamʉlema, bhakhamʉsʉmba kunzi ku shiizi ɨsha mazabiibu, bhakhamʉgoga.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Bhʉlɨ, we ayɨnza ʉmwanensho uwi shiizi ɨsha mazabiibu akhayɨbhabhomba lyoni abhalimi bhaala?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Abhapuutili abhapɨtɨ na bhapɨtɨ abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akhayɨbhayazya abhabhiibhi bhaala, ishiizi shaakwe akhayɨɨbhapa abhalimi abhanjɨ bhe bhatɨmʉpanje amatunda agaakwe kʉ khabhalɨlo akhi mvuno.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye ziniizi mu Wusimbe uWufinjile? Yisimbiilwe kʉtɨ,
42 Jesus então perguntou:
43 “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhayeefwa ʉwʉmwene waakwe kukwinyu akhayɨɨbhapa abhantʉ abhɨ nsɨ izinji bhe bhangakhola kuumupa amatunda gaakwe.
43 E Jesus terminou:
44 Umuntu wowonti we alendela pi we lɨnɨɨlyo, akhayivunzinhana. Khabhɨlɨ wowonti we lyamʉlendela, likhayimuvinyulanya vinyuvinyu.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 We aBhafalisaayi na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhɨmvwa ɨvɨkholanyo vwa Yeesu, bhakhamanya kʉtɨ akubhiibhikha bhɨɨbho.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo bhakhogopaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ, kʉnongwa ye abheene bhámwaganyiinye uYeesu kʉtɨ mukuwi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.