Mateus 21
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhapalamɨla mu Yelusaleemu. We bhaafikha mʉ khakhaaya akha Betisifaage mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya khaala khe khalɨ pɨlongolela yiinyu, mʉtɨyɨlole indogomi nɨ nyaana yaakwe nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉkhazɨsatʉle, mʉzɨleete kʉkwanɨ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya izyi ndogomi zɨnɨɨzyo, mʉkhamʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘ɄMwene akʉzyanza,’ woope atɨbhɨtɨshɨzye mʉzɨleete nalʉbhɨlo.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ziniizi zyonti zyábhombeshile ɨnga lɨkwɨle izwi lye álonjile umukuwi kʉtɨ,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Mʉbhʉʉzye ʉmʉlɨndʉ ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Sayuuni
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Pe abhalandati bhaala bhakhabhala, bhakhabhomba anza she uYeesu ábhalajiziizye.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bhakhɨnza ni ndogomi yiila peeka nɨ nyaana yaakwe kwa Yeesu, bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga ʉtʉzanzala ʉtwa makwi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu, bhakhadandɨzyaga kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 We uYeesu ayinjila mu Yelusaleemu, ɨnhaaya yonti yɨkhasambagana. Abhantʉ bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨnjɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala ye yáfumile nu Yeesu yɨkhabhaamʉla yɨkhatɨ, “Ʉnʉ mukuwi uYeesu, kufuma mu Naazaleti, mʉ nhaaya ɨya mʉ Galɨlaaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila.’ Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”UYeesu akʉbhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga mu Nyumba iMfinjile|src="Dn00429b.tif" size="col" ref="21:12"
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Bhe bhatakʉlola na bhe bhálemaaye bhínzile mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, uYeesu akhabhaponɨa.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo we bhavɨlola ɨvɨlolesyo ɨvwa kuswijizya vwe uYeesu ábhombile, khabhɨlɨ we bhɨmvwa abhaana bhakhapaalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakhatɨnjɨ, “Apalwaje ʉMwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi,” bhakhaviitwa nhaani.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwɨmvwa she abhaana ɨbha bhakʉlonga?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨmvwa. Bhʉlɨ, mutabhaziizye amazwi ɨga mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 UYeesu akhabhalekha abhantʉ bhaala, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala ku Besaniya, akhagona kʉnʉʉkwo.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ɨshɨlaabhɨla we uYeesu akʉgalʉkha mu Yelusaleemu kufuma ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Pe akhalɨlola ikwi limo lye bhakʉtɨ umutiini pambalɨ pɨ dala, akhasejeelela papɨɨpɨ, akhaaga lɨtalɨ na matunda naagamu, lyoli lɨlɨ na matʉndʉ meene. Akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtakheele amatunda naalumo, wiila na wiila!” Nalʉbhɨlo, ikwi liila lɨkhʉʉma lyonti.Ikwi ɨlya mutiini|alt="Fig Tree" src="lb00085c.tif" size="col" ref="21:19"
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 We abhalandati bha Yeesu bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani, bhakhatɨ, “Khooni khe ikwi ili ɨlya mutiini lyʉma nalʉbhɨlo?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho sita kusingaana, mʉngakhola kʉbhomba te lɨnɨɨlyo ɨlya mutiini lyene. Lyoli poope ɨnga mwalɨbhʉʉzya ɨgamba ili, mwatɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ɨnga mʉlɨ nʉ lwɨtɨkho, lyolyonti lye mʉkʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ mu mpuuto, mʉtɨposheele.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 UYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉmanyɨzya, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhabhala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?” Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twatɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Khabhɨlɨ ɨnga twatɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉkwogopa ɨmpʉga ɨya bhantʉ. Kʉnongwa ye bhonti bhakwɨtɨkha kʉtɨ uYookhani áamɨle mukuwi.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Pe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Álɨɨpo umuntu ʉmo áamɨle na bhaana bhabhɨlɨ. Akhabhala kwa mwana ʉwa kwanda, akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ bhalaga kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi ɨsha mazabiibu.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ʉmwana ʉla akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ndaali.’ Ɨleelo akhayɨsɨɨbha, akhabhala kʉbhomba ɨmbombo.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Pe uyise waakwe akhabhala kwa mwana ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya shishiila. Woope akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨntɨbhale baaba.’ Ɨleelo pɨlongolela, akhagalʉlanya ɨnsɨɨbho yaakwe, atakhabhala kʉbhomba ɨmbombo.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Bhʉlɨ, mʉ bhabhɨlɨ bhanaabho, wu naanu we ábhombile zye uyise waakwe akhanzaga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉla ʉwa kwanda.” Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhasonshezya nsonho na bhabhembu bhakhayɨbhalongolela kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa Mʉlʉngʉ.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Kʉnongwa ye uYookhani áyinzile kukwinyu kwɨ dala ɨlya wugolosu, ɨmwe mutámwitishile. Ɨleelo abhasonshezya nsonho na bhabhembu bhámwitishile. Ɨmwe poope we mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo, mʉtakhalaata na kʉmwɨtɨkha.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 UYeesu akhalonga winza akhatɨ, “Tejeelezyi ɨshɨkholanyo ɨshamwabho. Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle ni shiizi, akhawaala amazabiibu. Akhazyʉngʉʉlɨzya ʉlʉbhaga, akhabana apa kufinyila amazabiibu, akhazenga ʉmʉnaala. Pe akhɨmvwana na bhalimi kʉtɨ bhabhombaje ɨmbombo ɨnga bhakhagabhane nawo ɨvɨyabho, akhashʉʉla kʉbhala ɨnsɨ ɨya kutali.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 “We akhabhalɨlo akhi mvuno ɨya mazabiibu khaafikha, akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe ku bhalimi bhaala kʉtɨ bhaamupe amazabiibu ge bhamʉgabhɨɨye kufuma mu shiizi shaakwe.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ɨleelo abhalimi bhaala bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, ʉmo bhakhamʉkhoma, ʉmo bhakhamʉgoga nʉ wamwabho bhakhamʉkhoma na mawe.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Umuntu ʉla akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho abhinji kʉshɨla bhe ábhasonteleziizye kʉwandɨlo. Abhalimi bhaala bhakhabhabhomba akhabhiibhi anza bha kwanda.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, akhamʉsonteelezya ʉmwana waakwe akhatɨ, ‘Bhatimushindishe pe mwana waanɨ.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ɨleelo abhalimi bhaala we bhamʉlola ʉmwana ʉla, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, ‘Ʉnʉ, we mugaali uwi shiizi ishi. Ishi tʉmʉgoje ɨnga tweje uwugaali waakwe.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Pe bhakhamʉlema, bhakhamʉsʉmba kunzi ku shiizi ɨsha mazabiibu, bhakhamʉgoga.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Bhʉlɨ, we ayɨnza ʉmwanensho uwi shiizi ɨsha mazabiibu akhayɨbhabhomba lyoni abhalimi bhaala?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Abhapuutili abhapɨtɨ na bhapɨtɨ abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akhayɨbhayazya abhabhiibhi bhaala, ishiizi shaakwe akhayɨɨbhapa abhalimi abhanjɨ bhe bhatɨmʉpanje amatunda agaakwe kʉ khabhalɨlo akhi mvuno.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye ziniizi mu Wusimbe uWufinjile? Yisimbiilwe kʉtɨ,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhayeefwa ʉwʉmwene waakwe kukwinyu akhayɨɨbhapa abhantʉ abhɨ nsɨ izinji bhe bhangakhola kuumupa amatunda gaakwe.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Umuntu wowonti we alendela pi we lɨnɨɨlyo, akhayivunzinhana. Khabhɨlɨ wowonti we lyamʉlendela, likhayimuvinyulanya vinyuvinyu.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 We aBhafalisaayi na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhɨmvwa ɨvɨkholanyo vwa Yeesu, bhakhamanya kʉtɨ akubhiibhikha bhɨɨbho.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo bhakhogopaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ, kʉnongwa ye abheene bhámwaganyiinye uYeesu kʉtɨ mukuwi.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.