Mateus 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhapalamɨla mu Yelusaleemu. We bhaafikha mʉ khakhaaya akha Betisifaage mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya khaala khe khalɨ pɨlongolela yiinyu, mʉtɨyɨlole indogomi nɨ nyaana yaakwe nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉkhazɨsatʉle, mʉzɨleete kʉkwanɨ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya izyi ndogomi zɨnɨɨzyo, mʉkhamʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘ɄMwene akʉzyanza,’ woope atɨbhɨtɨshɨzye mʉzɨleete nalʉbhɨlo.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ziniizi zyonti zyábhombeshile ɨnga lɨkwɨle izwi lye álonjile umukuwi kʉtɨ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mʉbhʉʉzye ʉmʉlɨndʉ ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Sayuuni
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Pe abhalandati bhaala bhakhabhala, bhakhabhomba anza she uYeesu ábhalajiziizye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Bhakhɨnza ni ndogomi yiila peeka nɨ nyaana yaakwe kwa Yeesu, bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga ʉtʉzanzala ʉtwa makwi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu, bhakhadandɨzyaga kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 We uYeesu ayinjila mu Yelusaleemu, ɨnhaaya yonti yɨkhasambagana. Abhantʉ bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨnjɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala ye yáfumile nu Yeesu yɨkhabhaamʉla yɨkhatɨ, “Ʉnʉ mukuwi uYeesu, kufuma mu Naazaleti, mʉ nhaaya ɨya mʉ Galɨlaaya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila.’ Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”UYeesu akʉbhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga mu Nyumba iMfinjile|src="Dn00429b.tif" size="col" ref="21:12"
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Bhe bhatakʉlola na bhe bhálemaaye bhínzile mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, uYeesu akhabhaponɨa.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo we bhavɨlola ɨvɨlolesyo ɨvwa kuswijizya vwe uYeesu ábhombile, khabhɨlɨ we bhɨmvwa abhaana bhakhapaalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakhatɨnjɨ, “Apalwaje ʉMwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi,” bhakhaviitwa nhaani.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwɨmvwa she abhaana ɨbha bhakʉlonga?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨmvwa. Bhʉlɨ, mutabhaziizye amazwi ɨga mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 UYeesu akhabhalekha abhantʉ bhaala, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala ku Besaniya, akhagona kʉnʉʉkwo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ɨshɨlaabhɨla we uYeesu akʉgalʉkha mu Yelusaleemu kufuma ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Pe akhalɨlola ikwi limo lye bhakʉtɨ umutiini pambalɨ pɨ dala, akhasejeelela papɨɨpɨ, akhaaga lɨtalɨ na matunda naagamu, lyoli lɨlɨ na matʉndʉ meene. Akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtakheele amatunda naalumo, wiila na wiila!” Nalʉbhɨlo, ikwi liila lɨkhʉʉma lyonti.Ikwi ɨlya mutiini|alt="Fig Tree" src="lb00085c.tif" size="col" ref="21:19"
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 We abhalandati bha Yeesu bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani, bhakhatɨ, “Khooni khe ikwi ili ɨlya mutiini lyʉma nalʉbhɨlo?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho sita kusingaana, mʉngakhola kʉbhomba te lɨnɨɨlyo ɨlya mutiini lyene. Lyoli poope ɨnga mwalɨbhʉʉzya ɨgamba ili, mwatɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ɨnga mʉlɨ nʉ lwɨtɨkho, lyolyonti lye mʉkʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ mu mpuuto, mʉtɨposheele.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 UYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉmanyɨzya, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhabhala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?” Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twatɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Khabhɨlɨ ɨnga twatɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉkwogopa ɨmpʉga ɨya bhantʉ. Kʉnongwa ye bhonti bhakwɨtɨkha kʉtɨ uYookhani áamɨle mukuwi.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Pe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Álɨɨpo umuntu ʉmo áamɨle na bhaana bhabhɨlɨ. Akhabhala kwa mwana ʉwa kwanda, akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ bhalaga kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi ɨsha mazabiibu.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ʉmwana ʉla akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ndaali.’ Ɨleelo akhayɨsɨɨbha, akhabhala kʉbhomba ɨmbombo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Pe uyise waakwe akhabhala kwa mwana ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya shishiila. Woope akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨntɨbhale baaba.’ Ɨleelo pɨlongolela, akhagalʉlanya ɨnsɨɨbho yaakwe, atakhabhala kʉbhomba ɨmbombo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Bhʉlɨ, mʉ bhabhɨlɨ bhanaabho, wu naanu we ábhombile zye uyise waakwe akhanzaga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉla ʉwa kwanda.” Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhasonshezya nsonho na bhabhembu bhakhayɨbhalongolela kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa Mʉlʉngʉ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kʉnongwa ye uYookhani áyinzile kukwinyu kwɨ dala ɨlya wugolosu, ɨmwe mutámwitishile. Ɨleelo abhasonshezya nsonho na bhabhembu bhámwitishile. Ɨmwe poope we mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo, mʉtakhalaata na kʉmwɨtɨkha.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 UYeesu akhalonga winza akhatɨ, “Tejeelezyi ɨshɨkholanyo ɨshamwabho. Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle ni shiizi, akhawaala amazabiibu. Akhazyʉngʉʉlɨzya ʉlʉbhaga, akhabana apa kufinyila amazabiibu, akhazenga ʉmʉnaala. Pe akhɨmvwana na bhalimi kʉtɨ bhabhombaje ɨmbombo ɨnga bhakhagabhane nawo ɨvɨyabho, akhashʉʉla kʉbhala ɨnsɨ ɨya kutali.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 “We akhabhalɨlo akhi mvuno ɨya mazabiibu khaafikha, akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe ku bhalimi bhaala kʉtɨ bhaamupe amazabiibu ge bhamʉgabhɨɨye kufuma mu shiizi shaakwe.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ɨleelo abhalimi bhaala bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, ʉmo bhakhamʉkhoma, ʉmo bhakhamʉgoga nʉ wamwabho bhakhamʉkhoma na mawe.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Umuntu ʉla akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho abhinji kʉshɨla bhe ábhasonteleziizye kʉwandɨlo. Abhalimi bhaala bhakhabhabhomba akhabhiibhi anza bha kwanda.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, akhamʉsonteelezya ʉmwana waakwe akhatɨ, ‘Bhatimushindishe pe mwana waanɨ.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ɨleelo abhalimi bhaala we bhamʉlola ʉmwana ʉla, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, ‘Ʉnʉ, we mugaali uwi shiizi ishi. Ishi tʉmʉgoje ɨnga tweje uwugaali waakwe.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Pe bhakhamʉlema, bhakhamʉsʉmba kunzi ku shiizi ɨsha mazabiibu, bhakhamʉgoga.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Bhʉlɨ, we ayɨnza ʉmwanensho uwi shiizi ɨsha mazabiibu akhayɨbhabhomba lyoni abhalimi bhaala?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Abhapuutili abhapɨtɨ na bhapɨtɨ abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akhayɨbhayazya abhabhiibhi bhaala, ishiizi shaakwe akhayɨɨbhapa abhalimi abhanjɨ bhe bhatɨmʉpanje amatunda agaakwe kʉ khabhalɨlo akhi mvuno.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye ziniizi mu Wusimbe uWufinjile? Yisimbiilwe kʉtɨ,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhayeefwa ʉwʉmwene waakwe kukwinyu akhayɨɨbhapa abhantʉ abhɨ nsɨ izinji bhe bhangakhola kuumupa amatunda gaakwe.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Umuntu wowonti we alendela pi we lɨnɨɨlyo, akhayivunzinhana. Khabhɨlɨ wowonti we lyamʉlendela, likhayimuvinyulanya vinyuvinyu.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 We aBhafalisaayi na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhɨmvwa ɨvɨkholanyo vwa Yeesu, bhakhamanya kʉtɨ akubhiibhikha bhɨɨbho.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo bhakhogopaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ, kʉnongwa ye abheene bhámwaganyiinye uYeesu kʉtɨ mukuwi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.