Mateus 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhapalamɨla mu Yelusaleemu. We bhaafikha mʉ khakhaaya akha Betisifaage mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya khaala khe khalɨ pɨlongolela yiinyu, mʉtɨyɨlole indogomi nɨ nyaana yaakwe nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉkhazɨsatʉle, mʉzɨleete kʉkwanɨ.
2 dizendo-lhes:
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya izyi ndogomi zɨnɨɨzyo, mʉkhamʉbhʉʉzye kʉtɨ, ‘ɄMwene akʉzyanza,’ woope atɨbhɨtɨshɨzye mʉzɨleete nalʉbhɨlo.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ziniizi zyonti zyábhombeshile ɨnga lɨkwɨle izwi lye álonjile umukuwi kʉtɨ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mʉbhʉʉzye ʉmʉlɨndʉ ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Sayuuni
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Pe abhalandati bhaala bhakhabhala, bhakhabhomba anza she uYeesu ábhalajiziizye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Bhakhɨnza ni ndogomi yiila peeka nɨ nyaana yaakwe kwa Yeesu, bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga ʉtʉzanzala ʉtwa makwi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo kwa Yeesu, bhakhadandɨzyaga kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 We uYeesu ayinjila mu Yelusaleemu, ɨnhaaya yonti yɨkhasambagana. Abhantʉ bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨnjɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala ye yáfumile nu Yeesu yɨkhabhaamʉla yɨkhatɨ, “Ʉnʉ mukuwi uYeesu, kufuma mu Naazaleti, mʉ nhaaya ɨya mʉ Galɨlaaya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila.’ Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”UYeesu akʉbhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga mu Nyumba iMfinjile|src="Dn00429b.tif" size="col" ref="21:12"
13 E disse-lhes:
14 Bhe bhatakʉlola na bhe bhálemaaye bhínzile mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, uYeesu akhabhaponɨa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo we bhavɨlola ɨvɨlolesyo ɨvwa kuswijizya vwe uYeesu ábhombile, khabhɨlɨ we bhɨmvwa abhaana bhakhapaalaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakhatɨnjɨ, “Apalwaje ʉMwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi,” bhakhaviitwa nhaani.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwɨmvwa she abhaana ɨbha bhakʉlonga?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨmvwa. Bhʉlɨ, mutabhaziizye amazwi ɨga mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 UYeesu akhabhalekha abhantʉ bhaala, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala ku Besaniya, akhagona kʉnʉʉkwo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ɨshɨlaabhɨla we uYeesu akʉgalʉkha mu Yelusaleemu kufuma ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Pe akhalɨlola ikwi limo lye bhakʉtɨ umutiini pambalɨ pɨ dala, akhasejeelela papɨɨpɨ, akhaaga lɨtalɨ na matunda naagamu, lyoli lɨlɨ na matʉndʉ meene. Akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ ʉtakheele amatunda naalumo, wiila na wiila!” Nalʉbhɨlo, ikwi liila lɨkhʉʉma lyonti.Ikwi ɨlya mutiini|alt="Fig Tree" src="lb00085c.tif" size="col" ref="21:19"
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 We abhalandati bha Yeesu bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani, bhakhatɨ, “Khooni khe ikwi ili ɨlya mutiini lyʉma nalʉbhɨlo?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho sita kusingaana, mʉngakhola kʉbhomba te lɨnɨɨlyo ɨlya mutiini lyene. Lyoli poope ɨnga mwalɨbhʉʉzya ɨgamba ili, mwatɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ɨnga mʉlɨ nʉ lwɨtɨkho, lyolyonti lye mʉkʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ mu mpuuto, mʉtɨposheele.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 UYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We akʉmanyɨzya, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhabhala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
24 Jesus respondeu:
25 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?” Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twatɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Khabhɨlɨ ɨnga twatɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉkwogopa ɨmpʉga ɨya bhantʉ. Kʉnongwa ye bhonti bhakwɨtɨkha kʉtɨ uYookhani áamɨle mukuwi.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Pe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Álɨɨpo umuntu ʉmo áamɨle na bhaana bhabhɨlɨ. Akhabhala kwa mwana ʉwa kwanda, akhatɨ, ‘Mwana waanɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ bhalaga kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi ɨsha mazabiibu.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ʉmwana ʉla akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ndaali.’ Ɨleelo akhayɨsɨɨbha, akhabhala kʉbhomba ɨmbombo.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Pe uyise waakwe akhabhala kwa mwana ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya shishiila. Woope akhamwamʉla akhatɨ, ‘Ɨntɨbhale baaba.’ Ɨleelo pɨlongolela, akhagalʉlanya ɨnsɨɨbho yaakwe, atakhabhala kʉbhomba ɨmbombo.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Bhʉlɨ, mʉ bhabhɨlɨ bhanaabho, wu naanu we ábhombile zye uyise waakwe akhanzaga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Wʉ wʉʉla ʉwa kwanda.” Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhasonshezya nsonho na bhabhembu bhakhayɨbhalongolela kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa Mʉlʉngʉ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Kʉnongwa ye uYookhani áyinzile kukwinyu kwɨ dala ɨlya wugolosu, ɨmwe mutámwitishile. Ɨleelo abhasonshezya nsonho na bhabhembu bhámwitishile. Ɨmwe poope we mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo, mʉtakhalaata na kʉmwɨtɨkha.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 UYeesu akhalonga winza akhatɨ, “Tejeelezyi ɨshɨkholanyo ɨshamwabho. Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áamɨle ni shiizi, akhawaala amazabiibu. Akhazyʉngʉʉlɨzya ʉlʉbhaga, akhabana apa kufinyila amazabiibu, akhazenga ʉmʉnaala. Pe akhɨmvwana na bhalimi kʉtɨ bhabhombaje ɨmbombo ɨnga bhakhagabhane nawo ɨvɨyabho, akhashʉʉla kʉbhala ɨnsɨ ɨya kutali.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “We akhabhalɨlo akhi mvuno ɨya mazabiibu khaafikha, akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe ku bhalimi bhaala kʉtɨ bhaamupe amazabiibu ge bhamʉgabhɨɨye kufuma mu shiizi shaakwe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ɨleelo abhalimi bhaala bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, ʉmo bhakhamʉkhoma, ʉmo bhakhamʉgoga nʉ wamwabho bhakhamʉkhoma na mawe.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Umuntu ʉla akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho abhinji kʉshɨla bhe ábhasonteleziizye kʉwandɨlo. Abhalimi bhaala bhakhabhabhomba akhabhiibhi anza bha kwanda.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, akhamʉsonteelezya ʉmwana waakwe akhatɨ, ‘Bhatimushindishe pe mwana waanɨ.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ɨleelo abhalimi bhaala we bhamʉlola ʉmwana ʉla, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, ‘Ʉnʉ, we mugaali uwi shiizi ishi. Ishi tʉmʉgoje ɨnga tweje uwugaali waakwe.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Pe bhakhamʉlema, bhakhamʉsʉmba kunzi ku shiizi ɨsha mazabiibu, bhakhamʉgoga.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Bhʉlɨ, we ayɨnza ʉmwanensho uwi shiizi ɨsha mazabiibu akhayɨbhabhomba lyoni abhalimi bhaala?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Abhapuutili abhapɨtɨ na bhapɨtɨ abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Akhayɨbhayazya abhabhiibhi bhaala, ishiizi shaakwe akhayɨɨbhapa abhalimi abhanjɨ bhe bhatɨmʉpanje amatunda agaakwe kʉ khabhalɨlo akhi mvuno.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye ziniizi mu Wusimbe uWufinjile? Yisimbiilwe kʉtɨ,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhayeefwa ʉwʉmwene waakwe kukwinyu akhayɨɨbhapa abhantʉ abhɨ nsɨ izinji bhe bhangakhola kuumupa amatunda gaakwe.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Umuntu wowonti we alendela pi we lɨnɨɨlyo, akhayivunzinhana. Khabhɨlɨ wowonti we lyamʉlendela, likhayimuvinyulanya vinyuvinyu.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 We aBhafalisaayi na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhɨmvwa ɨvɨkholanyo vwa Yeesu, bhakhamanya kʉtɨ akubhiibhikha bhɨɨbho.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo bhakhogopaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ, kʉnongwa ye abheene bhámwaganyiinye uYeesu kʉtɨ mukuwi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.