Mateus 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨga ge mataawa aga shɨkholo sha Yeesu Kilisiti we áfumile mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi nu Abulahaamu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 UAbulahaamu ámupaapile uIsaaka,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 ɄYʉʉda ámupaapile uPeleesi nʉ Zeela kwa Tamaali.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 uLaami ámupaapile uAminadaabu,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 uSalimoni ámupaapile uBoazi kwa Lakhabho,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 nʉ Yeese ámupaapile ʉmwene uDaudi.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 USelemaani ámupaapile uLehoboamu,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 ʉAsa ámupaapile uYehoshafati,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 uUziiya ámupaapile uYootamu,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 uHezekiya ámupaapile uManaasi,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 UYoosiya ámupaapile uYekoniya na bhakhambakʉ bhaakwe kʉ khabhalɨlo khe abhantʉ abha ku Babeeli bhábhalemile aBhaisilaeli na kʉbhala nabho mʉ nsɨ yaabho.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Khabhɨlɨ we bhasogola mu Babeeli,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 uZelubabeli ámupaapile uAbihuudi,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 uAzooli ámupaapile uSadoki,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 uEliyuudi ámupaapile uEliazali,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 ɄYaakobo ámupaapile uYoosefu ʉmʉlʉme wa Maliya,
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Pe kufuma kwa Abulahaamu paka kufikha kwa mwene uDaudi kwámɨle ni vipaafi ishumi na vini. Khabhɨlɨ kufuma kwa Daudi paka kufikha mʉ khabhalɨlo khe abhantʉ abha ku Babeeli bhábhasamwizye aBhaisilaeli mʉ nsɨ yaabho, kwámɨle ni vipaafi ishumi na vini. Khabhɨlɨ kufuma mʉ khabhalɨlo khe bhábhasamwizye paka kufikha kʉpaapwa kwa Kilisiti, kwámɨle ni vipaafi ishumi na vini.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Kʉpaapwa kwa Yeesu Kilisiti kwámɨle anziishi: uMaliya unyina waakwe ázinjiliilwe nu Yoosefu. Ɨleelo we bhashɨɨlɨ kwegana, uMaliya akhalolekha kʉtɨ alɨ pa wumwamu, we áwaajile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ɨleelo kʉnongwa ye uYoosefu, ʉmʉsakhaala we ámuzinjiiye uMaliya áamɨle mugolosu, atakhanzaga kʉtɨ amʉsʉʉpɨzye uMaliya. Pe akhasɨɨbha kʉtɨ amʉleshe kukwilu.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 We asɨɨbha zɨnɨɨzyo, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamwɨnzɨla mu njozi. Ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Yoosefu, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉtogopaje kʉmwega uMaliya, kʉnongwa ye uwumwamu we alɨ nawo awaajile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Akhayɨpaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala, ukhayimwita ɨtaawa kʉbha wu Yeesu, kʉnongwa ye akhayɨbhapokha abhantʉ bhaakwe mu mbiibhi zyabho.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Zɨnɨɨzyo zyonti zyábhombeshile shɨnɨɨsho ɨnga lɨkwɨle izwi lye ʉMwene álilonjile kwɨ dala ɨlya mukuwi waakwe kʉtɨ,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Yeenya!
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Pe uYoosefu we adaamʉkha, akhabhomba anza she ʉkhabhɨzya wa Mwene ámulajiziizye, akhamwega akhabha mʉshɨ waakwe.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Ɨleelo atábhalile naalumo nawo paka we uMaliya akhapaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala. Pe uYoosefu akhamwita ʉmwana wʉnʉʉyo ɨtaawa ɨlya Yeesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.