Mateus 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Mʉ khabhalɨlo khaala ʉmwene uHeloodi akhɨmvwa zye uYeesu akhabhombaga.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, “Wʉnʉʉyo wu Yookhani uMwozyi azyushile kufuma kʉ bhafwe. Ye nongwa ɨnɨ, akʉbhomba amayele amapɨtɨ anza ganaago.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 UHeloodi álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámulemile uYookhani, akhamupinya na kʉmʉkʉnga mwɨ jeela. Ámukunjile kʉnongwa ɨya Helodiya we áamɨle mʉshɨ wa Filipo, ʉkhambakʉ waakwe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kʉnongwa ye uYookhani akhamʉbhʉzyaga uHeloodi akhatɨnjɨ, “Mwinho pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwega ʉmwantanda wʉnʉʉyo.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pe uHeloodi akhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYookhani, ɨleelo akhogopaga abhantʉ kʉnongwa ye bhámwitishile uYookhani uMwozyi kʉtɨ mukuwi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 We lyafikha isiku ɨlya kʉkʉmbʉkha kʉpaapwa kwa mwene uHeloodi, ʉmwalɨ wa Helodiya akhavina pɨlongolela pa bhajeni. We aavina, uHeloodi akhasha nhaani.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Akhafinga na kʉlapa kuumupa khokhonti khe ʉmwalɨ waakwe atɨmʉlaabhe.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Pe unyina waakwe akhamʉsonjeelezya ʉmwalɨ kʉtɨ amʉbhʉʉzye uHeloodi atɨ, “Nampe shiniishi itwe lya Yookhani uMwozyi mʉ nselo.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ʉmwene akhayibhuna nhaani, ɨleelo kʉnongwa ɨya lufingo lwe álapile pɨlongolela pa bhajeni bhaala, akhalajɨzya kʉtɨ bhaamupe.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 UHeloodi akhamʉsonteelezya umuntu kʉtɨ abhale kumudumula uYookhani itwe mwɨ jeela.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Umuntu ʉla akhɨnza ni twe lya Yookhani mʉ nselo, akhaamupa ʉmʉlɨndʉ ʉla, woope akhaamupa unyina waakwe.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Abhalandati bha Yookhani bhakhabhala bhakheega ivimba lyakwe, bhakhalɨsyɨla. Bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya uYeesu zyonti zye zyáfumiiye.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 We uYeesu ayɨmvwa zyonti zɨnɨɨzyo, akhasogola paala nɨ shɨtʉʉlɨ akhabhala kwe kʉtáamɨle na bhantʉ. Ɨleelo we abhantʉ bhɨmvwa, bhakhamʉtangʉlɨla, bhakhajenda nɨ vɨnama kufuma mʉ nhaaya.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 We ayiikha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhayɨlola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ. We abhalola, akhabhalolela ishisa, akhabhaponɨa abhabhinu bhaabho.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 We kwabha shalyabheela, abhalandati bhaakwe bhakhabhala bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Ɨpa pe tʉlɨ shilozu sheene, uwusiku wʉpalamɨɨye. Ishi, bhalaje abhantʉ ɨbha ɨnga bhabhale bhayɨkalɨle bhɨɨbho ivwakulya mʉ tʉkhaaya.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhatakwanzɨwa kʉsogola. Bhape mʉneemwe ishaakulya!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati gasaanʉ bhʉʉlo ni nswi zɨbhɨlɨ.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 UYeesu akhatɨ, “Ndeeteli ɨpa.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Pe akhabhalajɨzya abhantʉ bhaala kʉtɨ bhɨɨkhale mʉ malaala. Akheega amakaati gaala gasaanʉ ni nswi ziila zɨbhɨlɨ, akheenya kʉmwanya, akhavɨsaya. Akhamensulanyaaga amakaati gaala, akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨla abhantʉ.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Abhantʉ bhonti bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhaakwe bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ ishumi na vɨbhɨlɨ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya shiila, bháamɨle abhasakhaala ielufu zɨsaanʉ (5,000) sita kʉbhaazya abhantanda na bhaana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nalʉbhɨlo, uYeesu akhabhabijila abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhinjile mʉ shɨtʉʉlɨ, bhalongolele kʉbhala kwɨsyɨla ɨya sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya we akʉyɨlaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 We ayɨlaga ɨmpʉga yiila ɨya bhantʉ, uYeesu akhazʉbha wʉʉyo mwene mwɨ gamba kupuuta. We kwabha na khabhʉbhɨɨla, áamɨle mwene mwɨ gamba.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Mʉ khabhalɨlo khanaakho ɨshɨtʉʉlɨ sháfishile pakaasi pa sʉmbɨ, ɨleelo amabhilingwa gakhashɨkhomaga kʉnongwa ye impepu yikhavugulaga kʉbhala ukunji.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kʉ masheelo, uYeesu akhafikha pe abhalandati bhaakwe bháamɨle akhajendaga pamwanya pa minzi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ɨleelo we abhalandati bhaakwe bhamʉlola uYeesu akʉjenda pamwanya pa minzi, bhakhoogopa nhaani bhakhakhoola kʉ lyoga bhakhatɨ, “Muzimu!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Nalʉbhɨlo, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yɨgomwaje ʉmwoyo, mʉtogopaje khaala, neene!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, ɨnga weewe nalyoli, nɨtɨshɨzye kʉtɨ ɨnɨnze kʉkwakho, ɨnjende pamwanya pa minzi.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nzaaga.” UPeeteli akhiikha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhanda kʉjenda pamwanya pa minzi kʉbhala kwa Yeesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ɨleelo we ayɨlola impepu, akhoogopa, akhanda kuswibha. Pe akhakhoola akhatɨ, “We Mwene, ntʉʉle!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nalʉbhɨlo, uYeesu akhagolosya ɨnyoobhe, akhamʉlema, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨwe wʉwa lwɨtɨkho ulunsi, khooni khe ʉkʉyʉnjɨɨla?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 We uYeesu nu Peeteli bhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, impepu yɨkhalekha kuvugula.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Bhe bháamɨle mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhamupuuta uYeesu bhakhatɨ, “Nalyoli ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhafumiila ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, bhakhafikha mʉmbalɨ yɨ nhaaya ɨya mu Genezaleeti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 We abhantʉ abha mʉ nhaaya yiila bhaamanya kʉtɨ wu Yeesu, bhakhavwɨnsya intumi zyakwe mʉ nsɨ yiila yonti. Pe abhantʉ bhakhamʉletelaga abhabhinu bhonti.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Bhoope bhakhamʉlambaga uYeesu kʉtɨ abhɨtɨshɨzye bhapalamansye mwi pindilwi ɨlya mwenda waakwe lyene. Pe abhabhinu bhonti bhe bhápalamansiizye, bháponile.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.