Mateus 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pi siku liliila, uYeesu akhasogola mu nyumba yiila, akhabhala kwɨkhala pambalɨ pa sʉmbɨ.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla uYeesu. Pe akhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhɨɨkhala ɨnga atabijilizanyaaje na bhantʉ. Abhantʉ bhonti bhɨ́mɨlɨɨye pambalɨ pa sʉmbɨ.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 UYeesu akhabhabhʉʉzya amazwi aminji kʉ vɨkholanyo akhatɨ, “Álɨɨpo umupesi ʉmo we ábhalile kʉsansa imbeyu.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhamela nalʉbhɨlo kʉnongwa ye ulusuuto lwámɨle lushe pamwanya.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ɨleelo we ɨzʉbha lyalama, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhapwa na kʉnyaala kʉnongwa ye amazi gaakwe gatíishile paasɨ.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. We amimvwa ganaago gaakʉla, gakhazipuuta imbeyu ziila.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela na kʉkʉla akhinza, zɨkheela, yimo yɨkheela ɨnsanga imia yeeka (100), yimo yɨkheela amashumi ʉmʉtanda, yimo yɨkheela amashumi gatatʉ.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Abhalandati bha Yeesu bhakhɨnza, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe ʉkʉlonga na bhantʉ kʉ vɨkholanyo?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨleelo abheene atabhapiiye kʉmanya zɨnɨɨzyo.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ye nongwa ɨnɨ, ɨnkʉlonga nabho kʉ vɨkholanyo, kʉnongwa ye we bhakwenya, bhatakʉlola. Khabhɨlɨ we bhakʉtejeelezya, bhatakwɨmvwa, awe kʉzyaganya.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Uwukuwi wa Yeesaya wʉkʉkwɨla kʉkwabho we ákuwiilwe kʉtɨ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Kʉnongwa ye abhantʉ bhanaabha
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Ɨleelo musayiilwe ɨmwe, kʉnongwa ye amiiso giinyu gakʉlola na makutwe giinyu gakwɨmvwa.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakuwi abhinji na bhagolosu bháyiganile kʉzɨlola zye mʉkʉzɨlola ɨmwe, ɨleelo bhatázilolile. Khabhɨlɨ bháyiganile kwɨmvwa zye mʉkwɨmvwa ɨmwe, ɨleelo bhatázyimvwizye.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Tejeelezyi uwilulanyo ʉwa mupesi uwi mbeyu.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Umuntu wowonti we akwɨmvwa izwi kʉ zya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨleelo atakʉzyaganya, ʉmʉbhomba mbiibhi uSeetani akwɨnza na kʉlɨnyamvʉla lye ʉMʉlʉngʉ awaalile mukaasi mʉ mwoyo waakwe. Ɨnɨ ye mbeyu ye yálendeeye mwɨ dala.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Imbeyu ye yálendeeye mwɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, yɨkʉkholana nu muntu we akwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo akʉlɨposheela kʉ lʉseshelo.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ɨleelo kʉnongwa ye atalɨ na mazi mukaasi yaakwe, izwi lɨnɨɨlyo lɨkwɨkhala kʉ khabhalɨlo khashe. Ɨnga kweleela awe kʉyɨmba kwamwaga kʉnongwa yi zwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo akʉlɨlekha.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Imbeyu ye yálendeeye mu mimvwa, yɨkʉkholana nu muntu we akwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kʉkhopelwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya kwanza uwudumbwe, vwonti vɨnɨɨvwo vikulipuuta izwi kʉtɨ lɨteelaje amatunda.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ɨleelo imbeyu yiila ye yálendeeye mu lusuuto uluvunzu, yɨkʉkholana na bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlyaganya. Abhantʉ bhanaabho bhe bhakwela amatunda, ʉmo imia yeeka (100), ʉmo amashumi ʉmʉtanda nʉ wamwabho amashumi gatatʉ.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu we ápesile imbeyu inyinza mu shiizi shaakwe.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Ɨleelo we abhantʉ bhonti bhagonile, ʉmʉlʉgʉ waakwe akhɨnza akhapesa ɨndezya mʉmwanya mʉ ngano, akhasogola.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 We ɨngano yɨnɨɨyo yaamela na kwanda kwela, ɨndezya zyope zɨkhalolekha.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Abhabhombi abha wi shiizi bhakhabhala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, ‘Mwene, ɨwe waawaalile imbeyu inyinza mu shiizi shaakho. Bhʉlɨ, ɨndezya ziila zifumile kwoshi?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Ʉmʉlʉgʉ we abhombile ziniizi.’ Abhabhombi bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, ‘Bhʉlɨ, ʉkwanza tʉbhale tuguunye?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Woope akhatɨ, ‘Ndaali, mʉtakhasheele kuguunya kʉnongwa ye ɨnga mwaguunya ɨndezya, mutakhaguunye peeka nɨ ngano.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Vɨleshe vwonti vɨkʉle peeka kufishila mʉ khabhalɨlo akhi mvuno. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnhayɨbhabhʉʉzya abhavuni kʉtɨ bhabhʉngaanye suuti ɨndezya na kupinya mu nsunza kʉtɨ bhayɨpembe. Ɨleelo ɨngano bhayɨbhʉngaanye na kusengula mʉ shanga shaanɨ.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana na khasanga akhansi akhi nhaladaali khe umuntu áwaalile mu shiizi shaakwe.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Akhasanga khanaakho khansi nhaani kʉshɨla ɨsanga izinji zyonti, ɨleelo ɨnga khaamela khakʉbha khapɨtɨ kʉshɨla ɨvɨmela vwonti ɨvwa kʉwaala vwe vɨlɨ mu vwizi. Akhasanga khanaakho khakʉbha likwi lye inyonyi zɨkwɨnza kʉtenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zyakwe.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu wusafu we ʉmwantanda áyeejile, akhasangaanya nu wusu amadebe gatatʉ. We akhandʉlanya, uwusafu wuula wukhadudula uwusu wonti.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 UYeesu akhayɨbhʉzyaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ zɨnɨɨzyo zyonti kʉ vɨkholanyo. Atakhalongaga lyolyonti kʉkwabho sita shɨkholanyo.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉtɨ izwi liila lɨkwɨle lye umukuwi álonjile kʉtɨ,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Pe uYeesu akhayɨlaga ɨmpʉga yiila, akhinjila mu nyumba. Abhalandati bhaakwe bhakhabhala, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Twilulile kwe kʉtɨ bhʉlɨ ɨshɨkholanyo ɨshɨ ndezya zye zyámɨle mu shiizi.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “We áwaalile imbeyu inyinza Mwana wa Muntu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ishiizi shiila nsɨ, imbeyu inyinza bhantʉ abha wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨndezya ziila bhantʉ bha mʉbhomba mbiibhi uSeetani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Ʉmʉlʉgʉ we áyinzile kʉpesa ɨndezya mʉbhomba mbiibhi uSeetani. Kuvuna lisiku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ, abhavuni bhabhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Anza she abhabhombi abhi shiizi bhakuguunya na kʉpemba ɨndezya mʉ mwoto, she yɨkhayɨbha pi siku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 ɄMwana wa Muntu akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe kʉtɨ bhabhʉngaanɨshe kufuma mʉ wʉmwene waakwe abhantʉ bhonti bhe bhakwazya imbiibhi na bhabhomba mbiibhi bhonti.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Abhakhabhɨzya bhakhayɨbhasʉmba bhonti bhanaabho mwi tanuli ɨlya mwoto, mʉnʉʉmwo mwe bhakhayɨlɨla, na kuzyekusya amiino.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Pe abhantʉ bhonti bhe bhagolosu, bhakhayɨlama ngatɨ lɨzʉbha mʉ wʉmwene wa Taata waabho. Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana na khantʉ akhɨ nhela ɨmpɨtɨ khe kháfisiilwe mu shiizi. We umuntu weeka akhaaga, akhafisa. Kʉ lʉseshelo, akhabhala akhakazya vwonti vwe áamɨle navwo, akhakala ishiizi shiila.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu mukazyi weeka we ábhalile kwanza iwe ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ nhaani kʉshɨla aganjɨ gonti.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 We alyaga iwe lyeka ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ nhaani, akhakazya ivintu vwonti vwe áamɨle navwo, akhalɨkala.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wukholiine nu waavu we abhazubhuli bhátejile mwa sʉmbɨ. We bhaatega, uwaavu wʉkhalema inswi ɨzya vɨkholo nɨ vɨkholo.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 We uwaavu wuula wiizula, abhazubhuli bhakhawʉkwesa kʉwʉtwala kwɨsyɨla kwa sʉmbɨ. Pe bhakhɨɨkhala bhakhabhʉngaanɨkha inswi inyinza mʉ vɨtʉndʉ, ɨleelo inswi imbiibhi bhakhataaga.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha pi siku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ. Abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhayɨbhagabhʉlanya abhabhomba mbiibhi na bhagolosu.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Abhakhabhɨzya bhakhayɨbhasʉmba abhi mbiibhi mwi tanuli ɨlya mwoto, mʉnʉʉmwo mwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwazyaganya zyonti zɨnɨɨzyo?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twazyaganya.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, umumanyizyi wowonti ʉwɨ ndajɨzyo zya Moose we akʉbha mulandati mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, akʉkholana nu wi nyumba we akufumwa mʉ shʉʉma shaakwe ivintu ivipwa nɨ vwɨ maandɨ.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 We uYeesu aamala kʉlonga ɨvɨkholanyo vɨnɨɨvwo, akhasogola paala.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 We aafikha mʉ nhaaya ɨya kʉkwabho, akhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ mwi sinagoogi. Abhantʉ bhakhaswiga bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ azyajile kwoshi ɨnjeele ziniizi nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhomba amayele ganaaga?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ te mwana wa mukelesi? Bhʉlɨ, ɨtaawa lya nyina waakwe te wu Maliya? Bhʉlɨ, abhakhambakʉ bhaakwe te wʉ Yaakobo, uYoosefu, uSiimoni nʉ Yʉʉda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Bhʉlɨ, abhayɨlʉmbʉ bhaakwe bhonti tʉtakwɨkhala nabho panaapa? Pe wʉnʉʉnʉ azyajile kwoshi ziniizi zyonti?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Pe bhakhakhaana kʉmwɨtɨkha. Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhakumushindikha umukuwi ukunji kwonti, ɨleelo abha mʉ nhaaya yaakwe na bha mu nyumba yaakwe bhatakumushindikha.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Kʉnongwa ye abhantʉ bhaala bhatáamɨle nʉ lwɨtɨkho, uYeesu atábhombile amayele aminji kuula.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.