Mateus 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pi siku liliila, uYeesu akhasogola mu nyumba yiila, akhabhala kwɨkhala pambalɨ pa sʉmbɨ.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla uYeesu. Pe akhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhɨɨkhala ɨnga atabijilizanyaaje na bhantʉ. Abhantʉ bhonti bhɨ́mɨlɨɨye pambalɨ pa sʉmbɨ.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 UYeesu akhabhabhʉʉzya amazwi aminji kʉ vɨkholanyo akhatɨ, “Álɨɨpo umupesi ʉmo we ábhalile kʉsansa imbeyu.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhamela nalʉbhɨlo kʉnongwa ye ulusuuto lwámɨle lushe pamwanya.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ɨleelo we ɨzʉbha lyalama, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhapwa na kʉnyaala kʉnongwa ye amazi gaakwe gatíishile paasɨ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. We amimvwa ganaago gaakʉla, gakhazipuuta imbeyu ziila.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela na kʉkʉla akhinza, zɨkheela, yimo yɨkheela ɨnsanga imia yeeka (100), yimo yɨkheela amashumi ʉmʉtanda, yimo yɨkheela amashumi gatatʉ.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Abhalandati bha Yeesu bhakhɨnza, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe ʉkʉlonga na bhantʉ kʉ vɨkholanyo?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨleelo abheene atabhapiiye kʉmanya zɨnɨɨzyo.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ye nongwa ɨnɨ, ɨnkʉlonga nabho kʉ vɨkholanyo, kʉnongwa ye we bhakwenya, bhatakʉlola. Khabhɨlɨ we bhakʉtejeelezya, bhatakwɨmvwa, awe kʉzyaganya.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Uwukuwi wa Yeesaya wʉkʉkwɨla kʉkwabho we ákuwiilwe kʉtɨ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Kʉnongwa ye abhantʉ bhanaabha
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Ɨleelo musayiilwe ɨmwe, kʉnongwa ye amiiso giinyu gakʉlola na makutwe giinyu gakwɨmvwa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakuwi abhinji na bhagolosu bháyiganile kʉzɨlola zye mʉkʉzɨlola ɨmwe, ɨleelo bhatázilolile. Khabhɨlɨ bháyiganile kwɨmvwa zye mʉkwɨmvwa ɨmwe, ɨleelo bhatázyimvwizye.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Tejeelezyi uwilulanyo ʉwa mupesi uwi mbeyu.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Umuntu wowonti we akwɨmvwa izwi kʉ zya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨleelo atakʉzyaganya, ʉmʉbhomba mbiibhi uSeetani akwɨnza na kʉlɨnyamvʉla lye ʉMʉlʉngʉ awaalile mukaasi mʉ mwoyo waakwe. Ɨnɨ ye mbeyu ye yálendeeye mwɨ dala.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Imbeyu ye yálendeeye mwɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, yɨkʉkholana nu muntu we akwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo akʉlɨposheela kʉ lʉseshelo.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ɨleelo kʉnongwa ye atalɨ na mazi mukaasi yaakwe, izwi lɨnɨɨlyo lɨkwɨkhala kʉ khabhalɨlo khashe. Ɨnga kweleela awe kʉyɨmba kwamwaga kʉnongwa yi zwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo akʉlɨlekha.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Imbeyu ye yálendeeye mu mimvwa, yɨkʉkholana nu muntu we akwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kʉkhopelwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya kwanza uwudumbwe, vwonti vɨnɨɨvwo vikulipuuta izwi kʉtɨ lɨteelaje amatunda.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ɨleelo imbeyu yiila ye yálendeeye mu lusuuto uluvunzu, yɨkʉkholana na bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlyaganya. Abhantʉ bhanaabho bhe bhakwela amatunda, ʉmo imia yeeka (100), ʉmo amashumi ʉmʉtanda nʉ wamwabho amashumi gatatʉ.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu we ápesile imbeyu inyinza mu shiizi shaakwe.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ɨleelo we abhantʉ bhonti bhagonile, ʉmʉlʉgʉ waakwe akhɨnza akhapesa ɨndezya mʉmwanya mʉ ngano, akhasogola.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 We ɨngano yɨnɨɨyo yaamela na kwanda kwela, ɨndezya zyope zɨkhalolekha.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Abhabhombi abha wi shiizi bhakhabhala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, ‘Mwene, ɨwe waawaalile imbeyu inyinza mu shiizi shaakho. Bhʉlɨ, ɨndezya ziila zifumile kwoshi?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Ʉmʉlʉgʉ we abhombile ziniizi.’ Abhabhombi bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, ‘Bhʉlɨ, ʉkwanza tʉbhale tuguunye?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Woope akhatɨ, ‘Ndaali, mʉtakhasheele kuguunya kʉnongwa ye ɨnga mwaguunya ɨndezya, mutakhaguunye peeka nɨ ngano.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Vɨleshe vwonti vɨkʉle peeka kufishila mʉ khabhalɨlo akhi mvuno. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnhayɨbhabhʉʉzya abhavuni kʉtɨ bhabhʉngaanye suuti ɨndezya na kupinya mu nsunza kʉtɨ bhayɨpembe. Ɨleelo ɨngano bhayɨbhʉngaanye na kusengula mʉ shanga shaanɨ.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana na khasanga akhansi akhi nhaladaali khe umuntu áwaalile mu shiizi shaakwe.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Akhasanga khanaakho khansi nhaani kʉshɨla ɨsanga izinji zyonti, ɨleelo ɨnga khaamela khakʉbha khapɨtɨ kʉshɨla ɨvɨmela vwonti ɨvwa kʉwaala vwe vɨlɨ mu vwizi. Akhasanga khanaakho khakʉbha likwi lye inyonyi zɨkwɨnza kʉtenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zyakwe.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu wusafu we ʉmwantanda áyeejile, akhasangaanya nu wusu amadebe gatatʉ. We akhandʉlanya, uwusafu wuula wukhadudula uwusu wonti.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 UYeesu akhayɨbhʉzyaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ zɨnɨɨzyo zyonti kʉ vɨkholanyo. Atakhalongaga lyolyonti kʉkwabho sita shɨkholanyo.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉtɨ izwi liila lɨkwɨle lye umukuwi álonjile kʉtɨ,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Pe uYeesu akhayɨlaga ɨmpʉga yiila, akhinjila mu nyumba. Abhalandati bhaakwe bhakhabhala, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Twilulile kwe kʉtɨ bhʉlɨ ɨshɨkholanyo ɨshɨ ndezya zye zyámɨle mu shiizi.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “We áwaalile imbeyu inyinza Mwana wa Muntu.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ishiizi shiila nsɨ, imbeyu inyinza bhantʉ abha wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨndezya ziila bhantʉ bha mʉbhomba mbiibhi uSeetani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ʉmʉlʉgʉ we áyinzile kʉpesa ɨndezya mʉbhomba mbiibhi uSeetani. Kuvuna lisiku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ, abhavuni bhabhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Anza she abhabhombi abhi shiizi bhakuguunya na kʉpemba ɨndezya mʉ mwoto, she yɨkhayɨbha pi siku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ɄMwana wa Muntu akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe kʉtɨ bhabhʉngaanɨshe kufuma mʉ wʉmwene waakwe abhantʉ bhonti bhe bhakwazya imbiibhi na bhabhomba mbiibhi bhonti.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Abhakhabhɨzya bhakhayɨbhasʉmba bhonti bhanaabho mwi tanuli ɨlya mwoto, mʉnʉʉmwo mwe bhakhayɨlɨla, na kuzyekusya amiino.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pe abhantʉ bhonti bhe bhagolosu, bhakhayɨlama ngatɨ lɨzʉbha mʉ wʉmwene wa Taata waabho. Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana na khantʉ akhɨ nhela ɨmpɨtɨ khe kháfisiilwe mu shiizi. We umuntu weeka akhaaga, akhafisa. Kʉ lʉseshelo, akhabhala akhakazya vwonti vwe áamɨle navwo, akhakala ishiizi shiila.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu mukazyi weeka we ábhalile kwanza iwe ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ nhaani kʉshɨla aganjɨ gonti.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 We alyaga iwe lyeka ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ nhaani, akhakazya ivintu vwonti vwe áamɨle navwo, akhalɨkala.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wukholiine nu waavu we abhazubhuli bhátejile mwa sʉmbɨ. We bhaatega, uwaavu wʉkhalema inswi ɨzya vɨkholo nɨ vɨkholo.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 We uwaavu wuula wiizula, abhazubhuli bhakhawʉkwesa kʉwʉtwala kwɨsyɨla kwa sʉmbɨ. Pe bhakhɨɨkhala bhakhabhʉngaanɨkha inswi inyinza mʉ vɨtʉndʉ, ɨleelo inswi imbiibhi bhakhataaga.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha pi siku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ. Abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhayɨbhagabhʉlanya abhabhomba mbiibhi na bhagolosu.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Abhakhabhɨzya bhakhayɨbhasʉmba abhi mbiibhi mwi tanuli ɨlya mwoto, mʉnʉʉmwo mwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwazyaganya zyonti zɨnɨɨzyo?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twazyaganya.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, umumanyizyi wowonti ʉwɨ ndajɨzyo zya Moose we akʉbha mulandati mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, akʉkholana nu wi nyumba we akufumwa mʉ shʉʉma shaakwe ivintu ivipwa nɨ vwɨ maandɨ.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 We uYeesu aamala kʉlonga ɨvɨkholanyo vɨnɨɨvwo, akhasogola paala.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 We aafikha mʉ nhaaya ɨya kʉkwabho, akhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ mwi sinagoogi. Abhantʉ bhakhaswiga bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ azyajile kwoshi ɨnjeele ziniizi nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhomba amayele ganaaga?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ te mwana wa mukelesi? Bhʉlɨ, ɨtaawa lya nyina waakwe te wu Maliya? Bhʉlɨ, abhakhambakʉ bhaakwe te wʉ Yaakobo, uYoosefu, uSiimoni nʉ Yʉʉda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Bhʉlɨ, abhayɨlʉmbʉ bhaakwe bhonti tʉtakwɨkhala nabho panaapa? Pe wʉnʉʉnʉ azyajile kwoshi ziniizi zyonti?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Pe bhakhakhaana kʉmwɨtɨkha. Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhakumushindikha umukuwi ukunji kwonti, ɨleelo abha mʉ nhaaya yaakwe na bha mu nyumba yaakwe bhatakumushindikha.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Kʉnongwa ye abhantʉ bhaala bhatáamɨle nʉ lwɨtɨkho, uYeesu atábhombile amayele aminji kuula.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.