Mateus 13
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Pi siku liliila, uYeesu akhasogola mu nyumba yiila, akhabhala kwɨkhala pambalɨ pa sʉmbɨ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla uYeesu. Pe akhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhɨɨkhala ɨnga atabijilizanyaaje na bhantʉ. Abhantʉ bhonti bhɨ́mɨlɨɨye pambalɨ pa sʉmbɨ.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 UYeesu akhabhabhʉʉzya amazwi aminji kʉ vɨkholanyo akhatɨ, “Álɨɨpo umupesi ʉmo we ábhalile kʉsansa imbeyu.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhamela nalʉbhɨlo kʉnongwa ye ulusuuto lwámɨle lushe pamwanya.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ɨleelo we ɨzʉbha lyalama, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhapwa na kʉnyaala kʉnongwa ye amazi gaakwe gatíishile paasɨ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. We amimvwa ganaago gaakʉla, gakhazipuuta imbeyu ziila.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela na kʉkʉla akhinza, zɨkheela, yimo yɨkheela ɨnsanga imia yeeka (100), yimo yɨkheela amashumi ʉmʉtanda, yimo yɨkheela amashumi gatatʉ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Abhalandati bha Yeesu bhakhɨnza, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe ʉkʉlonga na bhantʉ kʉ vɨkholanyo?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨleelo abheene atabhapiiye kʉmanya zɨnɨɨzyo.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ye nongwa ɨnɨ, ɨnkʉlonga nabho kʉ vɨkholanyo, kʉnongwa ye we bhakwenya, bhatakʉlola. Khabhɨlɨ we bhakʉtejeelezya, bhatakwɨmvwa, awe kʉzyaganya.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Uwukuwi wa Yeesaya wʉkʉkwɨla kʉkwabho we ákuwiilwe kʉtɨ,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kʉnongwa ye abhantʉ bhanaabha
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Ɨleelo musayiilwe ɨmwe, kʉnongwa ye amiiso giinyu gakʉlola na makutwe giinyu gakwɨmvwa.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakuwi abhinji na bhagolosu bháyiganile kʉzɨlola zye mʉkʉzɨlola ɨmwe, ɨleelo bhatázilolile. Khabhɨlɨ bháyiganile kwɨmvwa zye mʉkwɨmvwa ɨmwe, ɨleelo bhatázyimvwizye.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Tejeelezyi uwilulanyo ʉwa mupesi uwi mbeyu.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Umuntu wowonti we akwɨmvwa izwi kʉ zya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨleelo atakʉzyaganya, ʉmʉbhomba mbiibhi uSeetani akwɨnza na kʉlɨnyamvʉla lye ʉMʉlʉngʉ awaalile mukaasi mʉ mwoyo waakwe. Ɨnɨ ye mbeyu ye yálendeeye mwɨ dala.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Imbeyu ye yálendeeye mwɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, yɨkʉkholana nu muntu we akwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo akʉlɨposheela kʉ lʉseshelo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ɨleelo kʉnongwa ye atalɨ na mazi mukaasi yaakwe, izwi lɨnɨɨlyo lɨkwɨkhala kʉ khabhalɨlo khashe. Ɨnga kweleela awe kʉyɨmba kwamwaga kʉnongwa yi zwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo akʉlɨlekha.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Imbeyu ye yálendeeye mu mimvwa, yɨkʉkholana nu muntu we akwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kʉkhopelwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya kwanza uwudumbwe, vwonti vɨnɨɨvwo vikulipuuta izwi kʉtɨ lɨteelaje amatunda.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ɨleelo imbeyu yiila ye yálendeeye mu lusuuto uluvunzu, yɨkʉkholana na bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlyaganya. Abhantʉ bhanaabho bhe bhakwela amatunda, ʉmo imia yeeka (100), ʉmo amashumi ʉmʉtanda nʉ wamwabho amashumi gatatʉ.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu we ápesile imbeyu inyinza mu shiizi shaakwe.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ɨleelo we abhantʉ bhonti bhagonile, ʉmʉlʉgʉ waakwe akhɨnza akhapesa ɨndezya mʉmwanya mʉ ngano, akhasogola.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 We ɨngano yɨnɨɨyo yaamela na kwanda kwela, ɨndezya zyope zɨkhalolekha.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Abhabhombi abha wi shiizi bhakhabhala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, ‘Mwene, ɨwe waawaalile imbeyu inyinza mu shiizi shaakho. Bhʉlɨ, ɨndezya ziila zifumile kwoshi?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Ʉmʉlʉgʉ we abhombile ziniizi.’ Abhabhombi bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, ‘Bhʉlɨ, ʉkwanza tʉbhale tuguunye?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Woope akhatɨ, ‘Ndaali, mʉtakhasheele kuguunya kʉnongwa ye ɨnga mwaguunya ɨndezya, mutakhaguunye peeka nɨ ngano.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Vɨleshe vwonti vɨkʉle peeka kufishila mʉ khabhalɨlo akhi mvuno. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnhayɨbhabhʉʉzya abhavuni kʉtɨ bhabhʉngaanye suuti ɨndezya na kupinya mu nsunza kʉtɨ bhayɨpembe. Ɨleelo ɨngano bhayɨbhʉngaanye na kusengula mʉ shanga shaanɨ.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana na khasanga akhansi akhi nhaladaali khe umuntu áwaalile mu shiizi shaakwe.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Akhasanga khanaakho khansi nhaani kʉshɨla ɨsanga izinji zyonti, ɨleelo ɨnga khaamela khakʉbha khapɨtɨ kʉshɨla ɨvɨmela vwonti ɨvwa kʉwaala vwe vɨlɨ mu vwizi. Akhasanga khanaakho khakʉbha likwi lye inyonyi zɨkwɨnza kʉtenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zyakwe.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 UYeesu akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo ɨshamwabho akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu wusafu we ʉmwantanda áyeejile, akhasangaanya nu wusu amadebe gatatʉ. We akhandʉlanya, uwusafu wuula wukhadudula uwusu wonti.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 UYeesu akhayɨbhʉzyaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ zɨnɨɨzyo zyonti kʉ vɨkholanyo. Atakhalongaga lyolyonti kʉkwabho sita shɨkholanyo.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉtɨ izwi liila lɨkwɨle lye umukuwi álonjile kʉtɨ,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Pe uYeesu akhayɨlaga ɨmpʉga yiila, akhinjila mu nyumba. Abhalandati bhaakwe bhakhabhala, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Twilulile kwe kʉtɨ bhʉlɨ ɨshɨkholanyo ɨshɨ ndezya zye zyámɨle mu shiizi.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “We áwaalile imbeyu inyinza Mwana wa Muntu.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ishiizi shiila nsɨ, imbeyu inyinza bhantʉ abha wʉmwene ʉwa kʉmwanya, ɨndezya ziila bhantʉ bha mʉbhomba mbiibhi uSeetani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ʉmʉlʉgʉ we áyinzile kʉpesa ɨndezya mʉbhomba mbiibhi uSeetani. Kuvuna lisiku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ, abhavuni bhabhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Anza she abhabhombi abhi shiizi bhakuguunya na kʉpemba ɨndezya mʉ mwoto, she yɨkhayɨbha pi siku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 ɄMwana wa Muntu akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe kʉtɨ bhabhʉngaanɨshe kufuma mʉ wʉmwene waakwe abhantʉ bhonti bhe bhakwazya imbiibhi na bhabhomba mbiibhi bhonti.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Abhakhabhɨzya bhakhayɨbhasʉmba bhonti bhanaabho mwi tanuli ɨlya mwoto, mʉnʉʉmwo mwe bhakhayɨlɨla, na kuzyekusya amiino.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pe abhantʉ bhonti bhe bhagolosu, bhakhayɨlama ngatɨ lɨzʉbha mʉ wʉmwene wa Taata waabho. Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana na khantʉ akhɨ nhela ɨmpɨtɨ khe kháfisiilwe mu shiizi. We umuntu weeka akhaaga, akhafisa. Kʉ lʉseshelo, akhabhala akhakazya vwonti vwe áamɨle navwo, akhakala ishiizi shiila.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu mukazyi weeka we ábhalile kwanza iwe ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ nhaani kʉshɨla aganjɨ gonti.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 We alyaga iwe lyeka ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ nhaani, akhakazya ivintu vwonti vwe áamɨle navwo, akhalɨkala.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wukholiine nu waavu we abhazubhuli bhátejile mwa sʉmbɨ. We bhaatega, uwaavu wʉkhalema inswi ɨzya vɨkholo nɨ vɨkholo.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 We uwaavu wuula wiizula, abhazubhuli bhakhawʉkwesa kʉwʉtwala kwɨsyɨla kwa sʉmbɨ. Pe bhakhɨɨkhala bhakhabhʉngaanɨkha inswi inyinza mʉ vɨtʉndʉ, ɨleelo inswi imbiibhi bhakhataaga.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha pi siku ɨlya kʉmpeleela ɨlya kʉlongwa ɨnsɨ. Abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhayɨbhagabhʉlanya abhabhomba mbiibhi na bhagolosu.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Abhakhabhɨzya bhakhayɨbhasʉmba abhi mbiibhi mwi tanuli ɨlya mwoto, mʉnʉʉmwo mwe bhakhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwazyaganya zyonti zɨnɨɨzyo?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twazyaganya.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Kʉnongwa yɨnɨɨyo, umumanyizyi wowonti ʉwɨ ndajɨzyo zya Moose we akʉbha mulandati mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, akʉkholana nu wi nyumba we akufumwa mʉ shʉʉma shaakwe ivintu ivipwa nɨ vwɨ maandɨ.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 We uYeesu aamala kʉlonga ɨvɨkholanyo vɨnɨɨvwo, akhasogola paala.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 We aafikha mʉ nhaaya ɨya kʉkwabho, akhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ mwi sinagoogi. Abhantʉ bhakhaswiga bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ azyajile kwoshi ɨnjeele ziniizi nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhomba amayele ganaaga?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ te mwana wa mukelesi? Bhʉlɨ, ɨtaawa lya nyina waakwe te wu Maliya? Bhʉlɨ, abhakhambakʉ bhaakwe te wʉ Yaakobo, uYoosefu, uSiimoni nʉ Yʉʉda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bhʉlɨ, abhayɨlʉmbʉ bhaakwe bhonti tʉtakwɨkhala nabho panaapa? Pe wʉnʉʉnʉ azyajile kwoshi ziniizi zyonti?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Pe bhakhakhaana kʉmwɨtɨkha. Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhakumushindikha umukuwi ukunji kwonti, ɨleelo abha mʉ nhaaya yaakwe na bha mu nyumba yaakwe bhatakumushindikha.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kʉnongwa ye abhantʉ bhaala bhatáamɨle nʉ lwɨtɨkho, uYeesu atábhombile amayele aminji kuula.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.