Mateus 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano pi siku ɨlyɨ Sabaato. We ɨnzala yabhaluma, bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ABhafalisaayi we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Yeenya, abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Amakaati ganaago gatakhɨtɨshɨlwaga kulya ʉweene na bhamwabho, lyoli abhapuutili bheene.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Awe mutabhaziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉtɨ abhapuutili abha mu Nyumba iMfinjile bhakʉshɨlanya ɨndajɨzyo pi siku ɨlyɨ Sabaato, ɨleelo bhakʉbhaazɨwa kʉtɨ te bhatʉla nongwa?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨpa alɨɨpo we mʉpɨtɨ kʉshɨla iNyumba iMfinjile.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ɨnga mʉmanyaje kwe kʉtɨ bhʉlɨ amazwi ɨga ge gakʉtɨ, ‘Ɨnkwanza ishisa te mfinjile,’ nhanɨ mutaabhalonjile abhantʉ bhe bhatalɨ nɨ nongwa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kʉnongwa ye ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 UYeesu akhasogola paala, akhinjila mwi sinagoogi lyabho.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mwi sinagoogi muula, álɨɨpo umuntu we álemaaye ɨnyoobhe. ABhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?” Bhámubhuziliziizye shɨnɨɨsho ɨnga bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka uYeesu.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ɨngoole yaakwe yalendela mu lyina pi siku ɨlyɨ Sabaato atangayɨlema na kʉyeefwa?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ɨleelo umuntu alɨ nu lushindikho nhaani kʉshɨla ɨngoole! Shɨnɨɨsho, yɨkwɨtɨshɨlwa kʉbhomba inyinza pi siku ɨlyɨ Sabaato.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we álemaaye ɨnyoobhe akhatɨ, “Golosya ɨnyoobhe yaakho.” Woope akhagolosya, yɨkhapona, yɨkhabha nyinza anzɨ yamwabho.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ɨleelo aBhafalisaayi bhaala bhakhafuma panzɨ na kʉpanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 We uYeesu aamanya kʉtɨ aBhafalisaayi bhakʉpanzanya kʉmʉgoga, akhasogola paala. Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ɨleelo akhabhasokha kʉtɨ bhatakhavundule kʉ bhantʉ kʉtɨ ʉweene wu naanu.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ganaago gábhombeshile ɨnga kʉkwɨlɨzya izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Yeenya, umubhombi waanɨ we ɨmʉsabhʉʉye,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Te akhadalɨnhanaje, te akhazingulaje ɨshongo,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Te akhapwote ilanzi lye lilandile,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Khabhɨlɨ ɨtaawa lyakwe
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Pe abhantʉ bhamu bhakhamʉleeta umuntu we álemiilwe ni pepu ibhiibhi kwa Yeesu. Ipepu liila lyámubhiishile kʉtɨ atalolaje, khabhɨlɨ áamɨle wu shinuunu. UYeesu akhamʉponɨa umuntu ʉla, akhanda kʉlonga na kʉlola.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yikhaswiga na kʉbhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, pamu wʉnʉʉnʉ angabha we Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ɨleelo aBhafalisaayi we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu!”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 UYeesu we aamanya zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga abhantʉ abha wʉmwene weeka bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, pe ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha. Khabhɨlɨ ɨnga abhantʉ abhɨ nhaaya yeeka awe inyumba yeeka bhaviitana, bhakʉsataana.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ɨnga uSeetani akʉmʉbhɨnga uSeetani ʉwamwabho, ʉwʉmwene waakwe wʉkʉbha wugabhunhiine. Bhʉlɨ, ʉwʉmwene waakwe wʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉjendeelela?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ɨnga mʉkʉtɨ ɨne ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, abhalandati bhiinyu bhakʉbhɨnga kʉ waamʉlo wa naanu? Mʉ lɨnɨɨlyo, abhalandati bhiinyu bhe bhatɨbhalonje.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ɨleelo ɨne, ɨnga ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Mupepu wa Mʉlʉngʉ, ishi ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wubhafishiiye ɨmwe!
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mu nyumba ya muntu ʉwa makha kʉtɨ amʉfwʉlɨle ivintu vwakwe sita kumupinya suuti. Lyoli ɨnga amupinya, pe angakhola kʉfwʉla vwe vɨlɨ mu nyumba yaakwe.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Umuntu wowonti we atalɨ peeka nɨɨne, akundindanjila. Khabhɨlɨ wowonti we atakʉbhʉngaanɨkha peeka nɨɨne, akʉsataanya.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho zyonti na kʉshoolanya kwabho, ɨleelo te akhabhatʉʉyɨle abhantʉ ɨnga bhakʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Khabhɨlɨ umuntu we akʉlonga amazwi amabhiibhi kʉ zya Mwana wa Muntu, akhayɨtʉʉyɨlwa. Ɨleelo we akʉlonga akhabhiibhi kʉ zya Mupepu uMufinjile te akhatʉʉyɨlwe mʉ khabhalɨlo akha shiishi na khe khakwɨnza.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ikwi ilyinza lɨkwela amatunda aminza, ni kwi ibhiibhi lɨkwela amatunda amabhiibhi. Ikwi lɨkʉmanyɨkha kufumilana na matunda ge lɨkwela.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ɨmwe shɨkholo shɨ njokha! Mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga amazwi aminza we mwe bhabhomba mbiibhi? Kʉnongwa ye umuntu akʉlonga zye zyizuuye mʉ mwoyo waakwe.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Umuntu umwinza akʉlonga inyinza, zye zikufuma mʉ mwoyo waakwe umwinza. Woope umuntu umubhiibhi akʉlonga imbiibhi, zye zikufuma mʉ mwoyo waakwe umubhiibhi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, izwi lyolyonti lye lɨtakhondeeye lye abhantʉ bhakʉlonga bhakhayɨlaata zyonti pi siku ɨlya kʉlongwa.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kʉnongwa ye ku mazwi gaakho ʉtɨbhaazɨwe kʉtɨ we mugolosu, na ku mazwi gaakho ʉkhayɨlongwa.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Pe aBhafalisaayi bhamu na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Mumanyizyi, tʉkwanza ʉtʉbhombele ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akusonteleziizye.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo! Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Kʉnongwa ye anza she ʉYoona áyɨkhaaye insiku zɨtatʉ mʉ lwanda mu nswi ɨmpɨtɨ shawusiku na shamʉsanya, she shɨnɨɨsho ʉMwana wa Muntu atɨyɨɨkhale insiku zɨtatʉ mʉ mbɨɨpa shawusiku na shamʉsanya.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa, abhantʉ abha mu Ninaawi bhoope bhakhayɨmɨɨlɨla kʉbhalonga ɨmwe mʉbha khabhalɨlo ɨkha kʉtɨ mwe bhi mbiibhi. Kʉnongwa ye ʉYoona we alʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ kʉkwabho, bhakhalaata imbiibhi zyabho. Ishi ɨpa alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla ʉYoona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ ɨya Sheeba, akhayɨmɨɨlɨla na kʉbhalonga abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye ʉweene áfumile mʉ nsɨ ɨya kutali kʉtɨ ayɨnze atejeelezye ɨmanyɨzyo ɨzyɨ njeele ɨzya mwene uSelemaani. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ alɨɨpo ɨpa we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uSelemaani.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ipepu ibhiibhi we lyafuma mwa muntu, lɨkʉzyʉngʉʉla mu shilozu umwumu kwanza apa kʉtʉʉzya. Ɨnga lɨtapaaga,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 pe lɨkʉyɨlonga lɨkʉtɨ, ‘Ɨntɨgalʉshe ku nyumba yaanɨ ye naafumile.’ We lyagalʉkha, lɨkwaga inyumba yiila nyʉʉse, khabhɨlɨ yizelupile akhinza.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Panaapo pe lɨkʉbhala kwega amapepu amabhiibhi aganjɨ saba, amabhiibhi kʉshɨla lyene. Pe gakwinjila kwa muntu wʉnʉʉyo, gakwɨkhala. Panaapo ʉmʉbhɨlɨ wa muntu wʉnʉʉyo wʉkʉbha akhabhiibhi nhaani, kʉshɨla kʉwandɨlo. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kʉ bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha akhabhiibhi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Mʉ khabhalɨlo khakhaala we uYeesu akʉlonga nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, unyina na bhakhambakʉ bhaakwe bhakhɨnza na kwɨmɨɨlɨla panzɨ, bhakhanzaga kʉlonga nawo.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Pe umuntu ʉmo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeenya, unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Unyina waanɨ wu naanu? Na bhakhambakʉ bhaanɨ bhe bha bhanaanu?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Pe akhasonda ku bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenyi, ɨbha bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉbhomba zye ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akwanza, wʉnʉʉyo we wʉ khambakʉ waanɨ, wʉ yɨlʉmbʉ waanɨ, khabhɨlɨ we wu nyina waanɨ.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.