Mateus 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano pi siku ɨlyɨ Sabaato. We ɨnzala yabhaluma, bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ABhafalisaayi we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Yeenya, abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Amakaati ganaago gatakhɨtɨshɨlwaga kulya ʉweene na bhamwabho, lyoli abhapuutili bheene.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Awe mutabhaziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉtɨ abhapuutili abha mu Nyumba iMfinjile bhakʉshɨlanya ɨndajɨzyo pi siku ɨlyɨ Sabaato, ɨleelo bhakʉbhaazɨwa kʉtɨ te bhatʉla nongwa?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨpa alɨɨpo we mʉpɨtɨ kʉshɨla iNyumba iMfinjile.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ɨnga mʉmanyaje kwe kʉtɨ bhʉlɨ amazwi ɨga ge gakʉtɨ, ‘Ɨnkwanza ishisa te mfinjile,’ nhanɨ mutaabhalonjile abhantʉ bhe bhatalɨ nɨ nongwa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Kʉnongwa ye ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 UYeesu akhasogola paala, akhinjila mwi sinagoogi lyabho.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Mwi sinagoogi muula, álɨɨpo umuntu we álemaaye ɨnyoobhe. ABhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?” Bhámubhuziliziizye shɨnɨɨsho ɨnga bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka uYeesu.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ɨngoole yaakwe yalendela mu lyina pi siku ɨlyɨ Sabaato atangayɨlema na kʉyeefwa?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ɨleelo umuntu alɨ nu lushindikho nhaani kʉshɨla ɨngoole! Shɨnɨɨsho, yɨkwɨtɨshɨlwa kʉbhomba inyinza pi siku ɨlyɨ Sabaato.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we álemaaye ɨnyoobhe akhatɨ, “Golosya ɨnyoobhe yaakho.” Woope akhagolosya, yɨkhapona, yɨkhabha nyinza anzɨ yamwabho.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ɨleelo aBhafalisaayi bhaala bhakhafuma panzɨ na kʉpanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 We uYeesu aamanya kʉtɨ aBhafalisaayi bhakʉpanzanya kʉmʉgoga, akhasogola paala. Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ɨleelo akhabhasokha kʉtɨ bhatakhavundule kʉ bhantʉ kʉtɨ ʉweene wu naanu.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ganaago gábhombeshile ɨnga kʉkwɨlɨzya izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Yeenya, umubhombi waanɨ we ɨmʉsabhʉʉye,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Te akhadalɨnhanaje, te akhazingulaje ɨshongo,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Te akhapwote ilanzi lye lilandile,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Khabhɨlɨ ɨtaawa lyakwe
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Pe abhantʉ bhamu bhakhamʉleeta umuntu we álemiilwe ni pepu ibhiibhi kwa Yeesu. Ipepu liila lyámubhiishile kʉtɨ atalolaje, khabhɨlɨ áamɨle wu shinuunu. UYeesu akhamʉponɨa umuntu ʉla, akhanda kʉlonga na kʉlola.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yikhaswiga na kʉbhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, pamu wʉnʉʉnʉ angabha we Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ɨleelo aBhafalisaayi we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu!”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 UYeesu we aamanya zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga abhantʉ abha wʉmwene weeka bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, pe ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha. Khabhɨlɨ ɨnga abhantʉ abhɨ nhaaya yeeka awe inyumba yeeka bhaviitana, bhakʉsataana.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ɨnga uSeetani akʉmʉbhɨnga uSeetani ʉwamwabho, ʉwʉmwene waakwe wʉkʉbha wugabhunhiine. Bhʉlɨ, ʉwʉmwene waakwe wʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉjendeelela?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ɨnga mʉkʉtɨ ɨne ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, abhalandati bhiinyu bhakʉbhɨnga kʉ waamʉlo wa naanu? Mʉ lɨnɨɨlyo, abhalandati bhiinyu bhe bhatɨbhalonje.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ɨleelo ɨne, ɨnga ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Mupepu wa Mʉlʉngʉ, ishi ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wubhafishiiye ɨmwe!
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mu nyumba ya muntu ʉwa makha kʉtɨ amʉfwʉlɨle ivintu vwakwe sita kumupinya suuti. Lyoli ɨnga amupinya, pe angakhola kʉfwʉla vwe vɨlɨ mu nyumba yaakwe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Umuntu wowonti we atalɨ peeka nɨɨne, akundindanjila. Khabhɨlɨ wowonti we atakʉbhʉngaanɨkha peeka nɨɨne, akʉsataanya.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho zyonti na kʉshoolanya kwabho, ɨleelo te akhabhatʉʉyɨle abhantʉ ɨnga bhakʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Khabhɨlɨ umuntu we akʉlonga amazwi amabhiibhi kʉ zya Mwana wa Muntu, akhayɨtʉʉyɨlwa. Ɨleelo we akʉlonga akhabhiibhi kʉ zya Mupepu uMufinjile te akhatʉʉyɨlwe mʉ khabhalɨlo akha shiishi na khe khakwɨnza.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Ikwi ilyinza lɨkwela amatunda aminza, ni kwi ibhiibhi lɨkwela amatunda amabhiibhi. Ikwi lɨkʉmanyɨkha kufumilana na matunda ge lɨkwela.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ɨmwe shɨkholo shɨ njokha! Mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga amazwi aminza we mwe bhabhomba mbiibhi? Kʉnongwa ye umuntu akʉlonga zye zyizuuye mʉ mwoyo waakwe.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Umuntu umwinza akʉlonga inyinza, zye zikufuma mʉ mwoyo waakwe umwinza. Woope umuntu umubhiibhi akʉlonga imbiibhi, zye zikufuma mʉ mwoyo waakwe umubhiibhi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, izwi lyolyonti lye lɨtakhondeeye lye abhantʉ bhakʉlonga bhakhayɨlaata zyonti pi siku ɨlya kʉlongwa.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kʉnongwa ye ku mazwi gaakho ʉtɨbhaazɨwe kʉtɨ we mugolosu, na ku mazwi gaakho ʉkhayɨlongwa.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Pe aBhafalisaayi bhamu na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Mumanyizyi, tʉkwanza ʉtʉbhombele ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akusonteleziizye.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo! Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Kʉnongwa ye anza she ʉYoona áyɨkhaaye insiku zɨtatʉ mʉ lwanda mu nswi ɨmpɨtɨ shawusiku na shamʉsanya, she shɨnɨɨsho ʉMwana wa Muntu atɨyɨɨkhale insiku zɨtatʉ mʉ mbɨɨpa shawusiku na shamʉsanya.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa, abhantʉ abha mu Ninaawi bhoope bhakhayɨmɨɨlɨla kʉbhalonga ɨmwe mʉbha khabhalɨlo ɨkha kʉtɨ mwe bhi mbiibhi. Kʉnongwa ye ʉYoona we alʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ kʉkwabho, bhakhalaata imbiibhi zyabho. Ishi ɨpa alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla ʉYoona.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ ɨya Sheeba, akhayɨmɨɨlɨla na kʉbhalonga abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye ʉweene áfumile mʉ nsɨ ɨya kutali kʉtɨ ayɨnze atejeelezye ɨmanyɨzyo ɨzyɨ njeele ɨzya mwene uSelemaani. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ alɨɨpo ɨpa we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uSelemaani.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ipepu ibhiibhi we lyafuma mwa muntu, lɨkʉzyʉngʉʉla mu shilozu umwumu kwanza apa kʉtʉʉzya. Ɨnga lɨtapaaga,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 pe lɨkʉyɨlonga lɨkʉtɨ, ‘Ɨntɨgalʉshe ku nyumba yaanɨ ye naafumile.’ We lyagalʉkha, lɨkwaga inyumba yiila nyʉʉse, khabhɨlɨ yizelupile akhinza.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Panaapo pe lɨkʉbhala kwega amapepu amabhiibhi aganjɨ saba, amabhiibhi kʉshɨla lyene. Pe gakwinjila kwa muntu wʉnʉʉyo, gakwɨkhala. Panaapo ʉmʉbhɨlɨ wa muntu wʉnʉʉyo wʉkʉbha akhabhiibhi nhaani, kʉshɨla kʉwandɨlo. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kʉ bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha akhabhiibhi.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Mʉ khabhalɨlo khakhaala we uYeesu akʉlonga nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, unyina na bhakhambakʉ bhaakwe bhakhɨnza na kwɨmɨɨlɨla panzɨ, bhakhanzaga kʉlonga nawo.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Pe umuntu ʉmo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeenya, unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Unyina waanɨ wu naanu? Na bhakhambakʉ bhaanɨ bhe bha bhanaanu?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Pe akhasonda ku bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenyi, ɨbha bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉbhomba zye ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akwanza, wʉnʉʉyo we wʉ khambakʉ waanɨ, wʉ yɨlʉmbʉ waanɨ, khabhɨlɨ we wu nyina waanɨ.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.