Mateus 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano pi siku ɨlyɨ Sabaato. We ɨnzala yabhaluma, bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ABhafalisaayi we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Yeenya, abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Amakaati ganaago gatakhɨtɨshɨlwaga kulya ʉweene na bhamwabho, lyoli abhapuutili bheene.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Awe mutabhaziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉtɨ abhapuutili abha mu Nyumba iMfinjile bhakʉshɨlanya ɨndajɨzyo pi siku ɨlyɨ Sabaato, ɨleelo bhakʉbhaazɨwa kʉtɨ te bhatʉla nongwa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨpa alɨɨpo we mʉpɨtɨ kʉshɨla iNyumba iMfinjile.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ɨnga mʉmanyaje kwe kʉtɨ bhʉlɨ amazwi ɨga ge gakʉtɨ, ‘Ɨnkwanza ishisa te mfinjile,’ nhanɨ mutaabhalonjile abhantʉ bhe bhatalɨ nɨ nongwa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kʉnongwa ye ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 UYeesu akhasogola paala, akhinjila mwi sinagoogi lyabho.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mwi sinagoogi muula, álɨɨpo umuntu we álemaaye ɨnyoobhe. ABhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?” Bhámubhuziliziizye shɨnɨɨsho ɨnga bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka uYeesu.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ɨngoole yaakwe yalendela mu lyina pi siku ɨlyɨ Sabaato atangayɨlema na kʉyeefwa?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ɨleelo umuntu alɨ nu lushindikho nhaani kʉshɨla ɨngoole! Shɨnɨɨsho, yɨkwɨtɨshɨlwa kʉbhomba inyinza pi siku ɨlyɨ Sabaato.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we álemaaye ɨnyoobhe akhatɨ, “Golosya ɨnyoobhe yaakho.” Woope akhagolosya, yɨkhapona, yɨkhabha nyinza anzɨ yamwabho.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ɨleelo aBhafalisaayi bhaala bhakhafuma panzɨ na kʉpanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 We uYeesu aamanya kʉtɨ aBhafalisaayi bhakʉpanzanya kʉmʉgoga, akhasogola paala. Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ɨleelo akhabhasokha kʉtɨ bhatakhavundule kʉ bhantʉ kʉtɨ ʉweene wu naanu.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ganaago gábhombeshile ɨnga kʉkwɨlɨzya izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Yeenya, umubhombi waanɨ we ɨmʉsabhʉʉye,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Te akhadalɨnhanaje, te akhazingulaje ɨshongo,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Te akhapwote ilanzi lye lilandile,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Khabhɨlɨ ɨtaawa lyakwe
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Pe abhantʉ bhamu bhakhamʉleeta umuntu we álemiilwe ni pepu ibhiibhi kwa Yeesu. Ipepu liila lyámubhiishile kʉtɨ atalolaje, khabhɨlɨ áamɨle wu shinuunu. UYeesu akhamʉponɨa umuntu ʉla, akhanda kʉlonga na kʉlola.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yikhaswiga na kʉbhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, pamu wʉnʉʉnʉ angabha we Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ɨleelo aBhafalisaayi we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu!”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 UYeesu we aamanya zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga abhantʉ abha wʉmwene weeka bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, pe ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha. Khabhɨlɨ ɨnga abhantʉ abhɨ nhaaya yeeka awe inyumba yeeka bhaviitana, bhakʉsataana.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ɨnga uSeetani akʉmʉbhɨnga uSeetani ʉwamwabho, ʉwʉmwene waakwe wʉkʉbha wugabhunhiine. Bhʉlɨ, ʉwʉmwene waakwe wʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉjendeelela?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ɨnga mʉkʉtɨ ɨne ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, abhalandati bhiinyu bhakʉbhɨnga kʉ waamʉlo wa naanu? Mʉ lɨnɨɨlyo, abhalandati bhiinyu bhe bhatɨbhalonje.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ɨleelo ɨne, ɨnga ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Mupepu wa Mʉlʉngʉ, ishi ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wubhafishiiye ɨmwe!
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mu nyumba ya muntu ʉwa makha kʉtɨ amʉfwʉlɨle ivintu vwakwe sita kumupinya suuti. Lyoli ɨnga amupinya, pe angakhola kʉfwʉla vwe vɨlɨ mu nyumba yaakwe.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Umuntu wowonti we atalɨ peeka nɨɨne, akundindanjila. Khabhɨlɨ wowonti we atakʉbhʉngaanɨkha peeka nɨɨne, akʉsataanya.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho zyonti na kʉshoolanya kwabho, ɨleelo te akhabhatʉʉyɨle abhantʉ ɨnga bhakʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Khabhɨlɨ umuntu we akʉlonga amazwi amabhiibhi kʉ zya Mwana wa Muntu, akhayɨtʉʉyɨlwa. Ɨleelo we akʉlonga akhabhiibhi kʉ zya Mupepu uMufinjile te akhatʉʉyɨlwe mʉ khabhalɨlo akha shiishi na khe khakwɨnza.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ikwi ilyinza lɨkwela amatunda aminza, ni kwi ibhiibhi lɨkwela amatunda amabhiibhi. Ikwi lɨkʉmanyɨkha kufumilana na matunda ge lɨkwela.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ɨmwe shɨkholo shɨ njokha! Mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga amazwi aminza we mwe bhabhomba mbiibhi? Kʉnongwa ye umuntu akʉlonga zye zyizuuye mʉ mwoyo waakwe.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Umuntu umwinza akʉlonga inyinza, zye zikufuma mʉ mwoyo waakwe umwinza. Woope umuntu umubhiibhi akʉlonga imbiibhi, zye zikufuma mʉ mwoyo waakwe umubhiibhi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, izwi lyolyonti lye lɨtakhondeeye lye abhantʉ bhakʉlonga bhakhayɨlaata zyonti pi siku ɨlya kʉlongwa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kʉnongwa ye ku mazwi gaakho ʉtɨbhaazɨwe kʉtɨ we mugolosu, na ku mazwi gaakho ʉkhayɨlongwa.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Pe aBhafalisaayi bhamu na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Mumanyizyi, tʉkwanza ʉtʉbhombele ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akusonteleziizye.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo! Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.
39 Mas ele respondeu:
40 Kʉnongwa ye anza she ʉYoona áyɨkhaaye insiku zɨtatʉ mʉ lwanda mu nswi ɨmpɨtɨ shawusiku na shamʉsanya, she shɨnɨɨsho ʉMwana wa Muntu atɨyɨɨkhale insiku zɨtatʉ mʉ mbɨɨpa shawusiku na shamʉsanya.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa, abhantʉ abha mu Ninaawi bhoope bhakhayɨmɨɨlɨla kʉbhalonga ɨmwe mʉbha khabhalɨlo ɨkha kʉtɨ mwe bhi mbiibhi. Kʉnongwa ye ʉYoona we alʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ kʉkwabho, bhakhalaata imbiibhi zyabho. Ishi ɨpa alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla ʉYoona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ ɨya Sheeba, akhayɨmɨɨlɨla na kʉbhalonga abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye ʉweene áfumile mʉ nsɨ ɨya kutali kʉtɨ ayɨnze atejeelezye ɨmanyɨzyo ɨzyɨ njeele ɨzya mwene uSelemaani. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ alɨɨpo ɨpa we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uSelemaani.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ipepu ibhiibhi we lyafuma mwa muntu, lɨkʉzyʉngʉʉla mu shilozu umwumu kwanza apa kʉtʉʉzya. Ɨnga lɨtapaaga,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 pe lɨkʉyɨlonga lɨkʉtɨ, ‘Ɨntɨgalʉshe ku nyumba yaanɨ ye naafumile.’ We lyagalʉkha, lɨkwaga inyumba yiila nyʉʉse, khabhɨlɨ yizelupile akhinza.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Panaapo pe lɨkʉbhala kwega amapepu amabhiibhi aganjɨ saba, amabhiibhi kʉshɨla lyene. Pe gakwinjila kwa muntu wʉnʉʉyo, gakwɨkhala. Panaapo ʉmʉbhɨlɨ wa muntu wʉnʉʉyo wʉkʉbha akhabhiibhi nhaani, kʉshɨla kʉwandɨlo. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kʉ bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha akhabhiibhi.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Mʉ khabhalɨlo khakhaala we uYeesu akʉlonga nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, unyina na bhakhambakʉ bhaakwe bhakhɨnza na kwɨmɨɨlɨla panzɨ, bhakhanzaga kʉlonga nawo.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Pe umuntu ʉmo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeenya, unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Unyina waanɨ wu naanu? Na bhakhambakʉ bhaanɨ bhe bha bhanaanu?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Pe akhasonda ku bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenyi, ɨbha bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉbhomba zye ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akwanza, wʉnʉʉyo we wʉ khambakʉ waanɨ, wʉ yɨlʉmbʉ waanɨ, khabhɨlɨ we wu nyina waanɨ.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.