Mateus 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano pi siku ɨlyɨ Sabaato. We ɨnzala yabhaluma, bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ABhafalisaayi we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Yeenya, abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
3 Então Jesus respondeu:
4 Áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Amakaati ganaago gatakhɨtɨshɨlwaga kulya ʉweene na bhamwabho, lyoli abhapuutili bheene.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Awe mutabhaziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉtɨ abhapuutili abha mu Nyumba iMfinjile bhakʉshɨlanya ɨndajɨzyo pi siku ɨlyɨ Sabaato, ɨleelo bhakʉbhaazɨwa kʉtɨ te bhatʉla nongwa?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨpa alɨɨpo we mʉpɨtɨ kʉshɨla iNyumba iMfinjile.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ɨnga mʉmanyaje kwe kʉtɨ bhʉlɨ amazwi ɨga ge gakʉtɨ, ‘Ɨnkwanza ishisa te mfinjile,’ nhanɨ mutaabhalonjile abhantʉ bhe bhatalɨ nɨ nongwa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Kʉnongwa ye ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
8 Pois o
9 UYeesu akhasogola paala, akhinjila mwi sinagoogi lyabho.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mwi sinagoogi muula, álɨɨpo umuntu we álemaaye ɨnyoobhe. ABhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa kʉponɨa abhantʉ pi siku ɨlyɨ Sabaato?” Bhámubhuziliziizye shɨnɨɨsho ɨnga bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka uYeesu.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Wu naanu pakaasi yiinyu we ɨnga ɨngoole yaakwe yalendela mu lyina pi siku ɨlyɨ Sabaato atangayɨlema na kʉyeefwa?
11 Jesus respondeu:
12 Ɨleelo umuntu alɨ nu lushindikho nhaani kʉshɨla ɨngoole! Shɨnɨɨsho, yɨkwɨtɨshɨlwa kʉbhomba inyinza pi siku ɨlyɨ Sabaato.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we álemaaye ɨnyoobhe akhatɨ, “Golosya ɨnyoobhe yaakho.” Woope akhagolosya, yɨkhapona, yɨkhabha nyinza anzɨ yamwabho.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ɨleelo aBhafalisaayi bhaala bhakhafuma panzɨ na kʉpanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 We uYeesu aamanya kʉtɨ aBhafalisaayi bhakʉpanzanya kʉmʉgoga, akhasogola paala. Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ɨleelo akhabhasokha kʉtɨ bhatakhavundule kʉ bhantʉ kʉtɨ ʉweene wu naanu.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ganaago gábhombeshile ɨnga kʉkwɨlɨzya izwi lye lyálonjiilwe nu mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Yeenya, umubhombi waanɨ we ɨmʉsabhʉʉye,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Te akhadalɨnhanaje, te akhazingulaje ɨshongo,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Te akhapwote ilanzi lye lilandile,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Khabhɨlɨ ɨtaawa lyakwe
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Pe abhantʉ bhamu bhakhamʉleeta umuntu we álemiilwe ni pepu ibhiibhi kwa Yeesu. Ipepu liila lyámubhiishile kʉtɨ atalolaje, khabhɨlɨ áamɨle wu shinuunu. UYeesu akhamʉponɨa umuntu ʉla, akhanda kʉlonga na kʉlola.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yikhaswiga na kʉbhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, pamu wʉnʉʉnʉ angabha we Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ɨleelo aBhafalisaayi we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu!”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 UYeesu we aamanya zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga abhantʉ abha wʉmwene weeka bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, pe ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha. Khabhɨlɨ ɨnga abhantʉ abhɨ nhaaya yeeka awe inyumba yeeka bhaviitana, bhakʉsataana.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ɨnga uSeetani akʉmʉbhɨnga uSeetani ʉwamwabho, ʉwʉmwene waakwe wʉkʉbha wugabhunhiine. Bhʉlɨ, ʉwʉmwene waakwe wʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉjendeelela?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ɨnga mʉkʉtɨ ɨne ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, abhalandati bhiinyu bhakʉbhɨnga kʉ waamʉlo wa naanu? Mʉ lɨnɨɨlyo, abhalandati bhiinyu bhe bhatɨbhalonje.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ɨleelo ɨne, ɨnga ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Mupepu wa Mʉlʉngʉ, ishi ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wubhafishiiye ɨmwe!
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mu nyumba ya muntu ʉwa makha kʉtɨ amʉfwʉlɨle ivintu vwakwe sita kumupinya suuti. Lyoli ɨnga amupinya, pe angakhola kʉfwʉla vwe vɨlɨ mu nyumba yaakwe.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Umuntu wowonti we atalɨ peeka nɨɨne, akundindanjila. Khabhɨlɨ wowonti we atakʉbhʉngaanɨkha peeka nɨɨne, akʉsataanya.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho zyonti na kʉshoolanya kwabho, ɨleelo te akhabhatʉʉyɨle abhantʉ ɨnga bhakʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Khabhɨlɨ umuntu we akʉlonga amazwi amabhiibhi kʉ zya Mwana wa Muntu, akhayɨtʉʉyɨlwa. Ɨleelo we akʉlonga akhabhiibhi kʉ zya Mupepu uMufinjile te akhatʉʉyɨlwe mʉ khabhalɨlo akha shiishi na khe khakwɨnza.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ikwi ilyinza lɨkwela amatunda aminza, ni kwi ibhiibhi lɨkwela amatunda amabhiibhi. Ikwi lɨkʉmanyɨkha kufumilana na matunda ge lɨkwela.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ɨmwe shɨkholo shɨ njokha! Mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga amazwi aminza we mwe bhabhomba mbiibhi? Kʉnongwa ye umuntu akʉlonga zye zyizuuye mʉ mwoyo waakwe.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Umuntu umwinza akʉlonga inyinza, zye zikufuma mʉ mwoyo waakwe umwinza. Woope umuntu umubhiibhi akʉlonga imbiibhi, zye zikufuma mʉ mwoyo waakwe umubhiibhi.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, izwi lyolyonti lye lɨtakhondeeye lye abhantʉ bhakʉlonga bhakhayɨlaata zyonti pi siku ɨlya kʉlongwa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kʉnongwa ye ku mazwi gaakho ʉtɨbhaazɨwe kʉtɨ we mugolosu, na ku mazwi gaakho ʉkhayɨlongwa.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Pe aBhafalisaayi bhamu na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Mumanyizyi, tʉkwanza ʉtʉbhombele ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akusonteleziizye.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo! Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.
39 Jesus respondeu:
40 Kʉnongwa ye anza she ʉYoona áyɨkhaaye insiku zɨtatʉ mʉ lwanda mu nswi ɨmpɨtɨ shawusiku na shamʉsanya, she shɨnɨɨsho ʉMwana wa Muntu atɨyɨɨkhale insiku zɨtatʉ mʉ mbɨɨpa shawusiku na shamʉsanya.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa, abhantʉ abha mu Ninaawi bhoope bhakhayɨmɨɨlɨla kʉbhalonga ɨmwe mʉbha khabhalɨlo ɨkha kʉtɨ mwe bhi mbiibhi. Kʉnongwa ye ʉYoona we alʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ kʉkwabho, bhakhalaata imbiibhi zyabho. Ishi ɨpa alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla ʉYoona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ ɨya Sheeba, akhayɨmɨɨlɨla na kʉbhalonga abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye ʉweene áfumile mʉ nsɨ ɨya kutali kʉtɨ ayɨnze atejeelezye ɨmanyɨzyo ɨzyɨ njeele ɨzya mwene uSelemaani. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ alɨɨpo ɨpa we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uSelemaani.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ipepu ibhiibhi we lyafuma mwa muntu, lɨkʉzyʉngʉʉla mu shilozu umwumu kwanza apa kʉtʉʉzya. Ɨnga lɨtapaaga,
43 Jesus continuou:
44 pe lɨkʉyɨlonga lɨkʉtɨ, ‘Ɨntɨgalʉshe ku nyumba yaanɨ ye naafumile.’ We lyagalʉkha, lɨkwaga inyumba yiila nyʉʉse, khabhɨlɨ yizelupile akhinza.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Panaapo pe lɨkʉbhala kwega amapepu amabhiibhi aganjɨ saba, amabhiibhi kʉshɨla lyene. Pe gakwinjila kwa muntu wʉnʉʉyo, gakwɨkhala. Panaapo ʉmʉbhɨlɨ wa muntu wʉnʉʉyo wʉkʉbha akhabhiibhi nhaani, kʉshɨla kʉwandɨlo. Shɨnɨɨsho she yɨkhayɨbha kʉ bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha akhabhiibhi.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Mʉ khabhalɨlo khakhaala we uYeesu akʉlonga nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, unyina na bhakhambakʉ bhaakwe bhakhɨnza na kwɨmɨɨlɨla panzɨ, bhakhanzaga kʉlonga nawo.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Pe umuntu ʉmo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeenya, unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Unyina waanɨ wu naanu? Na bhakhambakʉ bhaanɨ bhe bha bhanaanu?”
48 Jesus perguntou:
49 Pe akhasonda ku bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenyi, ɨbha bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉbhomba zye ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akwanza, wʉnʉʉyo we wʉ khambakʉ waanɨ, wʉ yɨlʉmbʉ waanɨ, khabhɨlɨ we wu nyina waanɨ.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.