Marcos 6

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pe uYeesu akhasogola kʉ nsɨ yiila, akhagalʉkha kʉkwabho ku Naazaleti na bhalandati bhaakwe.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pa Sabaato ye yɨkhalandata, akhanda kʉmanyɨzya mwi sinagoogi.UYeesu akʉmanyɨzya mwi sinagoogi|src="lb00244c.tif" size="col" ref="6:2" Abhinji bhe bhámwimvwizye she akʉmanyɨzya, bháswijile na kʉmʉshoolanya nhaani. Bhakhatɨnjɨ, “Ishi anza wʉnʉʉnʉ azyajile kwoshi ziniizi? Khabhɨlɨ azyajile kwoshi ɨnjeele zyonti anza ziniizi na makha aga kʉbhombela amayele anza ganaaga?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ te wʉ wʉʉla umukelesi? Bhʉlɨ, te mwana wa Maliya? Bhʉlɨ, abhakhambakʉ bhaakwe te wʉ Yaakobo, ʉYoose, ʉYʉʉda nu Siimoni? Bhʉlɨ, abhayɨlʉmbʉ bhaakwe tʉtakwɨkhala nabho panaapa?” Pe bhakhakhaana kʉmwɨtɨkha.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhakumushindikha umukuwi ukunji kwonti, ɨleelo abha mʉ nhaaya yaakwe, na bhanholo bhaakwe, na bha mu nyumba yaakwe bhatakumushindikha.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kʉnongwa ye bhatáamɨle nʉ lwɨtɨkho, uYeesu akhabhomba amayele mashe bhʉʉlo kukuula. Ábhabhɨshɨɨye ɨnyoobhe abhabhinu bhashe bhʉʉlo, akhabhaponɨa.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Zɨkhabha zya khaswigo kʉkwakwe we aalola bhatalɨ nʉ lwɨtɨkho naalumo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akhabhabhɨlɨshɨla peeka abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ bhaala. Akhaabhapa ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi, akhabhasonteelezya bhabhɨlɨ bhabhɨlɨ.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtakhaapaye akhantʉ naakhamu mwɨ dala, awe ishaakulya, imbuguuli awe ɨnhela mʉ nyambɨ zyinyu, lyoli mwegaje zyɨ ndoogo nyeene mʉ nyoobhe.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mʉkwataje vwɨ vɨlyatʉ vwinyu, mʉtakhaapaye amenda aga kwandʉlanya kwe mʉkʉbhala.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Iwinza akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mu nyumba yoyonti yiila ye bhabhaposheela, mʉkhabhanje mʉmwo, kufishila akhabhalɨlo khe mʉkhayɨsogola mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
10 E recomendou-lhes:
11 Ɨnga poponti paala pe bhatabhaposheela awe kʉbhatejeelezya, we mʉkʉsogola, mukhakunyuntaje ulusuuto mʉ vɨnama vwinyu, kʉbhasokha kʉtɨ bhakʉmʉkhaana wʉ Mʉlʉngʉ.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Pe abhalandati bhaala bhakhasogola, bhakhanda kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhonti bhe bhakhomaana nabho kʉtɨ bhapɨndʉkhaje na kʉzɨlekha imbiibhi zyabho.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Bhakhefwaga amapepu amabhiibhi kʉ bhantʉ abhinji, na kʉbhaponɨa abhabhinu abhinji ɨmpʉngo, we bhabhapakhazya amafuta.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pe panaapo ʉmwene ʉwɨ nsɨ yiila, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Heloodi, akhɨmvwa zye uYeesu akhabhombaga, kʉnongwa ye bhakhamʉlongaga poponti paala. Bhamu bhakhatɨnjɨ, “Wʉnʉʉyo wu Yookhani uMwozyi azyushile kufuma kʉ bhafwe. Ye nongwa ɨnɨ akʉbhomba amayele amapɨtɨ anza ganaago.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Bhamu bhakhatɨnjɨ, “Wu Eliya.” Abhamwabho bhakhatɨnjɨ, “Ʉnʉ mukuwi anza bhakuwi abhɨ maandɨ.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ɨleelo uHeloodi we ayɨmvwa, akhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ wu Yookhani uMwozyi we ɨne námudumuuye itwe, azyushile kufuma kʉ bhafwe!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 We zyabha shɨnɨɨsho, uHelodiya akhabha nu lwisi kwa Yookhani. Akhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉgoga, ɨleelo akhapotwaga.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Kʉnongwa ye uHeloodi akhamwogopaga uYookhani, pe akhamʉlɨndɨlɨlaga kʉtɨ uHelodiya atakhamʉgoje, kʉnongwa ye ámanyile nzɨɨla kʉtɨ uYookhani muntu we mwinza, mugolosu, khabhɨlɨ áamɨle nu wanalyoli. UHeloodi áyiganile kʉmʉtejeelezya uYookhani nhaani, poope we amwɨmvwa, akhasʉngamaga nhaani.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Pɨlongolela, uHeloodi akhabhɨɨkha ishikulukulu na bhatongwa bhaakwe, abhantʉ abhapɨtɨ mʉ Galɨlaaya, peeka na bhapɨtɨ bha bhasikaali bhaakwe kʉkʉmbʉkha isiku lye ápapiilwe. Pe uHelodiya akhalyaga ɨdala ɨlya kʉmʉgojela uYookhani.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ʉmwalɨ wa Helodiya akhinjila mu shikulukulu, akhavina pɨlongolela pa Heloodi na bhajeni bhaakwe, bhonti bhakhasha nhaani. Ʉmwene uHeloodi akhamʉbhʉʉzya ʉmwana ʉla akhatɨ, “Mbʉʉzye khokhonti khe ʉkwanza, ɨne intiikupe.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Iwinza akhalapa akhatɨ, “Khokhonti khe ɨwe ʉkwanza, ɨne intiikupe, poope ni nuusu ɨya wʉmwene waanɨ bhʉʉlo, woope inkuukupa.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Pe ʉmwana ʉmʉlɨndʉ ʉla akhafuma panzɨ, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya unyina akhatɨ, “Maayɨ, ɨndaabhe akhooni?” Unyina akhamwamʉla akhatɨ, “Laabha aakupe itwe lya Yookhani uMwozyi.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Pe ʉmwana ʉmʉlɨndʉ ʉla akhakhalambana, akhabhala kwa mwene, akhamʉlaabha akhatɨ, “Ɨnkwanza kʉtɨ umpe shiniishi itwe lya Yookhani uMwozyi mʉ nselo.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ɄMwene akhayibhuna nhaani, ɨleelo kʉnongwa ɨya lufingo lwe álapile pɨlongolela pa bhajeni bhaala, akhapootwa she atɨmʉkhaane.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Pe akhamʉsonteelezya umusikaali kʉtɨ abhale kumudumula uYookhani itwe. Umusikaali ʉla akhabhala, akhamudumula uYookhani itwe mwɨ jeela.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Akhalɨleeta itwe lya Yookhani mʉ nselo, akhaamupa ʉmwalɨ ʉla, woope akhaamupa unyina.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 We abhalandati bha Yookhani bhazyɨmvwa ziniizi, bhakhabhala, bhakheega ivimba lyakwe, bhakhalɨsyɨla mʉ mbɨɨpa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Pe abhasundikwa bha Yeesu bhakhamʉbhʉngaanɨla, bhakhamʉbhʉʉzya zyonti zye bhábhombile, na she bhabhamanyiziizye abhantʉ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kʉnongwa ye kwámɨle na bhantʉ abhinji nhaani, bhamu bhakhɨnzaga, bhamu bhakhasogolaga, pe na bhalandati bhaakwe bhakhapootwa kʉbha na khabhalɨlo akha kulya. UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Saalɨ tʉbheene, tʉbhale pamu pe patalɨ nɨ shongo, mʉtʉʉzye khashe.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Bhakhasogola bheene mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhabhala kumo kwe kʉtáamɨle na bhantʉ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ɨleelo abhinji bhʉʉlo bhakhabhalola we bhakʉsogola, bhakhabhamanya. Bhakhabhashɨmbɨɨlɨla ʉlwa paasɨ kufuma ɨnhaaya inyinji bhʉʉlo, bhakhabhatangʉlɨla kufikha kuula kwe bhakhabhalaga.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 We ayiikha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhayɨlola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ. We abhalola, akhabhalolela ishisa, kʉnongwa ye bháamɨle ngatɨ ngoole zye zɨtalɨ nu mudiimi. Pe akhanda kʉbhamanyɨzya inyinji.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 We kwabha shalyabheela, abhalandati bhaakwe bhakhabhala bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Ɨpa pe tʉlɨ shilozu sheene, uwusiku wʉpalamɨɨye.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ishi, bhalaje abhantʉ ɨbha ɨnga bhabhale bhayɨkalɨle bhɨɨbho ivwakulya mʉ tʉkhaaya ʉtwa mʉpɨɨpɨ.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhape mʉneemwe ishaakulya!” Pe bhoope bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ʉkʉtɨ ɨtwe tʉbhale tʉbhakalɨle amakaati agi dinaali imia zɨbhɨlɨ (200), kʉtɨ bhalye?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉlɨ na makaati galɨnga? Bhalaji mwenye.” We bhagaaga, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati gasaanʉ ni nswi zɨbhɨlɨ.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉtɨ, bhabhɨɨkhazye abhantʉ bhonti mʉ tʉpʉga mwɨ laala ibhisi.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Pe bhakhɨɨkhala mʉ tʉpʉga ʉtwa bhantʉ, bhamu imia yeeka (100), bhamu amashumi gasaanʉ.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Akheega amakaati gaala gasaanʉ ni nswi zɨbhɨlɨ, akheenya kʉmwanya, akhavɨsaya. Akhamensulanyaaga amakaati gaala, akhabhapanga abhalandati bhaakwe bhabhagabhɨlaje abhantʉ. Iwinza akhabhagabhanya ni nswi ziila zyope zɨkhabhakwɨla abhantʉ bhonti.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Abhantʉ bhonti bhakhalya, bhakhiikuta.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Abhalandati bhaakwe bhakhabhʉngaanya ɨvɨtʉndʉ ishumi na vɨbhɨlɨ ɨvwɨ nsenyenha ɨzya makaati ni nswi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bhe bháliiye ishaakulya shiila bháamɨle bhinji, abhasakhaala bheene bháamɨle ielufu zɨsaanʉ (5,000).
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nalʉbhɨlo, uYeesu akhabhabijila abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhinjile mʉ shɨtʉʉlɨ, bhalongolele kʉbhala kwɨsyɨla ɨya sʉmbɨ ku Betisayida, we akʉyɨlaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 We alenhaana nabho, akhazʉbha wʉʉyo mwene mwɨ gamba kupuuta.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 We kwavwelelema, ɨshɨtʉʉlɨ shikhafikha pakaasi pa sʉmbɨ, uYeesu áamɨle mwene kʉ nsɨ inyuumu kwɨsyɨla ilinji.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 UYeesu akhabhalola abhalandati bhaakwe bhakulibha kʉshɨjenzya ɨshɨtʉʉlɨ shaabho kʉnongwa ye impepu yikhavugulaga kʉbhala ukunji. Kʉ masheelo, akhabhabhalɨla akʉjenda pamwanya pa minzi, akhanzaga kʉbhashɨla.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 We uYeesu ayinjila mʉ shɨtʉʉlɨ mwe bháamɨle, impepu yɨkhalekha kuvugula. Bhakhabha na khaswigo akhapɨtɨ nhaani,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 kʉnongwa ye amooyo gaabho gáamɨle magomu, bhatázyaganyiinye naazimo ɨzyɨ yele lya Yeesu ɨlya kʉpela amakaati gaala.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhafumiila ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, bhakhafikha mʉmbalɨ yɨ nhaaya ɨya mu Genezaleeti, bhakhashɨmɨɨlɨkha ɨshɨtʉʉlɨ kukuula.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 We bhaafuma bhʉʉlo mʉ shɨtʉʉlɨ, abhantʉ bhakhamʉmanya uYeesu nalʉbhɨlo bhʉʉlo.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Pe bhakhashɨmbɨla kʉbhala kʉbhabhʉʉzya abhantʉ mʉ nsɨ yiila yonti. We abhantʉ bhɨmvwa, bhakhabhapɨmbaga abhabhinu mʉ vɨlɨlɨ kʉbhala kwokwonti kwe bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Poponti paala pe akhabhalaga, mʉbhe mʉ tʉkhaaya, mʉ nhaaya awe mʉ nsɨ yiila mwomwonti, bhakhamʉletelaga abhabhinu. Bhakhamʉlambaga uYeesu kʉtɨ abhɨtɨshɨzye bhapalamansye mwi pindilwi ɨlya mwenda waakwe lyene. Pe abhabhinu bhonti bhe bhápalamansiizye, bháponile.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.