Marcos 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Isiku ɨlyɨ Sabaato we lyashɨla, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome nu Maliya unyina wa Yaakobo, bhakhakala amafuta ge gakununshiilila kʉtɨ bhabhale bhalɨpashe ivimba lya Yeesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Bhakhalaabhɨla isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, we ɨzʉbha lyanda kutukula, bhakhalongola ɨdala kʉbhala kʉ mbɨɨpa ya Yeesu.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 We bhakʉjenda mwɨ dala, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bheene kʉtɨ, “Ishi wu naanu we atitubhungulushizye iwe lye lɨlɨ pa mʉlyango pa mbɨɨpa paala?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Iwe liila lyámɨle lɨpɨtɨ akhapango. Ɨleelo we bhapalamɨla, bhakhatendeela, bhakhalola iwe liila libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ.Iwe liila libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa|src="cn01850C.tif" size="span" ref="16:4"
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 We bhinjila mukaasi mʉ mbɨɨpa, bhakhamʉlola ʉmʉsakhaala ʉmo umutunta we akwatile amenda amazelu. Áyɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨyɨ mbɨɨpa, abhantanda bhaala bhakhagandʉkha nhaani.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ɨleelo umuntu ʉla akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtagandʉkhaje khaala. Imanyile kʉtɨ mʉkʉmwanza wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti we bhaamʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo. Azyushile, atalɨɨpo ɨpa khaala! Yeenyi pe bhaamulambalishile.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ishi bhalaji mʉbhabhʉʉzye abhalandati bhaakwe peeka nu Peeteli bhʉʉlo kʉtɨ, uYeesu abhatangʉlɨɨye kʉbhala kʉ Galɨlaaya. Kukuula kwe mʉtɨmʉlole anza she ábhabhuziizye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhanda kuyinga kʉ lyoga na kuswiga. Bhakhafuma panzɨ, bhakhasogola pa mbɨɨpa paala kumo bhakʉshɨmbɨla. Bhatakhamʉbhʉʉzya umuntu nʉʉmo kʉnongwa ye bhógopile nhaani.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 UYeesu we azyʉkha pi siku ɨlya Pamʉlʉngʉ nakhantandabhɨla, akhamʉloleshela suuti uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala we ámwefwizye amapepu amabhiibhi saba.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Woope akhabhala kʉbhabhʉʉzya bhaala bhe bháamɨle peeka nu Yeesu. Mʉ khabhalɨlo khanaakho bháamɨle she bhalɨ mu wuswimiilizu na kʉlɨla.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ɨleelo we bhɨmvwa kwa Maliya kʉtɨ amulolile uYeesu mwumi, bhatakhɨɨtɨkha khaala.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 We akhabhalɨlo khaashɨla, uYeesu akhabhaloleshela abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ. Akhalolekhaga alɨ shinji bhʉʉlo, bhakhapootwa kʉmʉmanya. Abhalandati bhaakwe bhaala bháamɨle mwɨ dala, bhakhabhalaga mu vwizi.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Bhoope bhakhagalʉkha kʉbhabhʉʉzya abhamwabho, ɨleelo bhoope bhatakhabhɨɨtɨkha khaala.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, uYeesu akhabhaloleshela abhalandati bhaakwe ishumi na weeka. Bhɨ́khaaye peeka bhakhalyanga ishaakulya. UYeesu akhabhakhajɨla nhaani kʉnongwa ye bhatakhɨɨtɨkha khaala nu wugomu wa mooyo gaabho. Abheene bhákhaanile kʉbhɨɨtɨkha abhamwabho bhe bhámulolile uYeesu kʉtɨ, nalyoli azyushile kufuma kʉ bhafwe.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ishi bhalaji mʉbhalʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Umuntu wowonti ʉla we ayɨɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ na kwozelwa, atɨposheelaje uwuposhi. Ɨleelo umuntu wowonti ʉla we akʉkhaana kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, akhayɨlongwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Abhantʉ bhaala bhe bhakwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo. Bhakhayɨbhɨngaga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨlongaga kʉ ndongo impwa.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Poope ɨnga bhaalema ɨnjokha nɨ nyoobhe, awe poope ɨnga bhamwela akhantʉ khokhonti khe khalɨ nɨ nsalɨle inhali, te yɨkhabhabhombaje naakhamu. Bhakhayɨbhɨɨkhaga ɨnyoobhe zyabho mu bhabhinu, bhoope bhakhayɨponaga.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 ɄMwene uYeesu we aamala kʉlonga nabho, akheegwa kʉbhala kʉmwanya. Akhɨɨkhala kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo kwa Mʉlʉngʉ.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Pe abhalandati bhaakwe bhaala, bhakhasogola paala, bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza poponti. ɄMwene uYeesu akhabhapanga amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo. Shɨnɨɨsho she akhagasimishizyaga amazwi gaabho kʉtɨ ga nalyoli.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.