Marcos 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isiku ɨlyɨ Sabaato we lyashɨla, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome nu Maliya unyina wa Yaakobo, bhakhakala amafuta ge gakununshiilila kʉtɨ bhabhale bhalɨpashe ivimba lya Yeesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Bhakhalaabhɨla isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, we ɨzʉbha lyanda kutukula, bhakhalongola ɨdala kʉbhala kʉ mbɨɨpa ya Yeesu.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 We bhakʉjenda mwɨ dala, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bheene kʉtɨ, “Ishi wu naanu we atitubhungulushizye iwe lye lɨlɨ pa mʉlyango pa mbɨɨpa paala?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Iwe liila lyámɨle lɨpɨtɨ akhapango. Ɨleelo we bhapalamɨla, bhakhatendeela, bhakhalola iwe liila libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ.Iwe liila libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa|src="cn01850C.tif" size="span" ref="16:4"
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 We bhinjila mukaasi mʉ mbɨɨpa, bhakhamʉlola ʉmʉsakhaala ʉmo umutunta we akwatile amenda amazelu. Áyɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨyɨ mbɨɨpa, abhantanda bhaala bhakhagandʉkha nhaani.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ɨleelo umuntu ʉla akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtagandʉkhaje khaala. Imanyile kʉtɨ mʉkʉmwanza wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti we bhaamʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo. Azyushile, atalɨɨpo ɨpa khaala! Yeenyi pe bhaamulambalishile.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ishi bhalaji mʉbhabhʉʉzye abhalandati bhaakwe peeka nu Peeteli bhʉʉlo kʉtɨ, uYeesu abhatangʉlɨɨye kʉbhala kʉ Galɨlaaya. Kukuula kwe mʉtɨmʉlole anza she ábhabhuziizye.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhanda kuyinga kʉ lyoga na kuswiga. Bhakhafuma panzɨ, bhakhasogola pa mbɨɨpa paala kumo bhakʉshɨmbɨla. Bhatakhamʉbhʉʉzya umuntu nʉʉmo kʉnongwa ye bhógopile nhaani.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 UYeesu we azyʉkha pi siku ɨlya Pamʉlʉngʉ nakhantandabhɨla, akhamʉloleshela suuti uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala we ámwefwizye amapepu amabhiibhi saba.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Woope akhabhala kʉbhabhʉʉzya bhaala bhe bháamɨle peeka nu Yeesu. Mʉ khabhalɨlo khanaakho bháamɨle she bhalɨ mu wuswimiilizu na kʉlɨla.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ɨleelo we bhɨmvwa kwa Maliya kʉtɨ amulolile uYeesu mwumi, bhatakhɨɨtɨkha khaala.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 We akhabhalɨlo khaashɨla, uYeesu akhabhaloleshela abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ. Akhalolekhaga alɨ shinji bhʉʉlo, bhakhapootwa kʉmʉmanya. Abhalandati bhaakwe bhaala bháamɨle mwɨ dala, bhakhabhalaga mu vwizi.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bhoope bhakhagalʉkha kʉbhabhʉʉzya abhamwabho, ɨleelo bhoope bhatakhabhɨɨtɨkha khaala.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, uYeesu akhabhaloleshela abhalandati bhaakwe ishumi na weeka. Bhɨ́khaaye peeka bhakhalyanga ishaakulya. UYeesu akhabhakhajɨla nhaani kʉnongwa ye bhatakhɨɨtɨkha khaala nu wugomu wa mooyo gaabho. Abheene bhákhaanile kʉbhɨɨtɨkha abhamwabho bhe bhámulolile uYeesu kʉtɨ, nalyoli azyushile kufuma kʉ bhafwe.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ishi bhalaji mʉbhalʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti.
15 E disse-lhes:
16 Umuntu wowonti ʉla we ayɨɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ na kwozelwa, atɨposheelaje uwuposhi. Ɨleelo umuntu wowonti ʉla we akʉkhaana kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, akhayɨlongwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Abhantʉ bhaala bhe bhakwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo. Bhakhayɨbhɨngaga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨlongaga kʉ ndongo impwa.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Poope ɨnga bhaalema ɨnjokha nɨ nyoobhe, awe poope ɨnga bhamwela akhantʉ khokhonti khe khalɨ nɨ nsalɨle inhali, te yɨkhabhabhombaje naakhamu. Bhakhayɨbhɨɨkhaga ɨnyoobhe zyabho mu bhabhinu, bhoope bhakhayɨponaga.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ɄMwene uYeesu we aamala kʉlonga nabho, akheegwa kʉbhala kʉmwanya. Akhɨɨkhala kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo kwa Mʉlʉngʉ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Pe abhalandati bhaakwe bhaala, bhakhasogola paala, bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza poponti. ɄMwene uYeesu akhabhapanga amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo. Shɨnɨɨsho she akhagasimishizyaga amazwi gaabho kʉtɨ ga nalyoli.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.