Marcos 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isiku ɨlyɨ Sabaato we lyashɨla, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome nu Maliya unyina wa Yaakobo, bhakhakala amafuta ge gakununshiilila kʉtɨ bhabhale bhalɨpashe ivimba lya Yeesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Bhakhalaabhɨla isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, we ɨzʉbha lyanda kutukula, bhakhalongola ɨdala kʉbhala kʉ mbɨɨpa ya Yeesu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 We bhakʉjenda mwɨ dala, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bheene kʉtɨ, “Ishi wu naanu we atitubhungulushizye iwe lye lɨlɨ pa mʉlyango pa mbɨɨpa paala?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Iwe liila lyámɨle lɨpɨtɨ akhapango. Ɨleelo we bhapalamɨla, bhakhatendeela, bhakhalola iwe liila libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ.Iwe liila libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa|src="cn01850C.tif" size="span" ref="16:4"
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 We bhinjila mukaasi mʉ mbɨɨpa, bhakhamʉlola ʉmʉsakhaala ʉmo umutunta we akwatile amenda amazelu. Áyɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨyɨ mbɨɨpa, abhantanda bhaala bhakhagandʉkha nhaani.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ɨleelo umuntu ʉla akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtagandʉkhaje khaala. Imanyile kʉtɨ mʉkʉmwanza wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti we bhaamʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo. Azyushile, atalɨɨpo ɨpa khaala! Yeenyi pe bhaamulambalishile.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ishi bhalaji mʉbhabhʉʉzye abhalandati bhaakwe peeka nu Peeteli bhʉʉlo kʉtɨ, uYeesu abhatangʉlɨɨye kʉbhala kʉ Galɨlaaya. Kukuula kwe mʉtɨmʉlole anza she ábhabhuziizye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhanda kuyinga kʉ lyoga na kuswiga. Bhakhafuma panzɨ, bhakhasogola pa mbɨɨpa paala kumo bhakʉshɨmbɨla. Bhatakhamʉbhʉʉzya umuntu nʉʉmo kʉnongwa ye bhógopile nhaani.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 UYeesu we azyʉkha pi siku ɨlya Pamʉlʉngʉ nakhantandabhɨla, akhamʉloleshela suuti uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala we ámwefwizye amapepu amabhiibhi saba.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Woope akhabhala kʉbhabhʉʉzya bhaala bhe bháamɨle peeka nu Yeesu. Mʉ khabhalɨlo khanaakho bháamɨle she bhalɨ mu wuswimiilizu na kʉlɨla.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ɨleelo we bhɨmvwa kwa Maliya kʉtɨ amulolile uYeesu mwumi, bhatakhɨɨtɨkha khaala.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 We akhabhalɨlo khaashɨla, uYeesu akhabhaloleshela abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ. Akhalolekhaga alɨ shinji bhʉʉlo, bhakhapootwa kʉmʉmanya. Abhalandati bhaakwe bhaala bháamɨle mwɨ dala, bhakhabhalaga mu vwizi.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Bhoope bhakhagalʉkha kʉbhabhʉʉzya abhamwabho, ɨleelo bhoope bhatakhabhɨɨtɨkha khaala.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, uYeesu akhabhaloleshela abhalandati bhaakwe ishumi na weeka. Bhɨ́khaaye peeka bhakhalyanga ishaakulya. UYeesu akhabhakhajɨla nhaani kʉnongwa ye bhatakhɨɨtɨkha khaala nu wugomu wa mooyo gaabho. Abheene bhákhaanile kʉbhɨɨtɨkha abhamwabho bhe bhámulolile uYeesu kʉtɨ, nalyoli azyushile kufuma kʉ bhafwe.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ishi bhalaji mʉbhalʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Umuntu wowonti ʉla we ayɨɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ na kwozelwa, atɨposheelaje uwuposhi. Ɨleelo umuntu wowonti ʉla we akʉkhaana kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, akhayɨlongwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Abhantʉ bhaala bhe bhakwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo. Bhakhayɨbhɨngaga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨlongaga kʉ ndongo impwa.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Poope ɨnga bhaalema ɨnjokha nɨ nyoobhe, awe poope ɨnga bhamwela akhantʉ khokhonti khe khalɨ nɨ nsalɨle inhali, te yɨkhabhabhombaje naakhamu. Bhakhayɨbhɨɨkhaga ɨnyoobhe zyabho mu bhabhinu, bhoope bhakhayɨponaga.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 ɄMwene uYeesu we aamala kʉlonga nabho, akheegwa kʉbhala kʉmwanya. Akhɨɨkhala kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo kwa Mʉlʉngʉ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Pe abhalandati bhaakwe bhaala, bhakhasogola paala, bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza poponti. ɄMwene uYeesu akhabhapanga amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo. Shɨnɨɨsho she akhagasimishizyaga amazwi gaabho kʉtɨ ga nalyoli.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.