Marcos 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Isiku ɨlyɨ Sabaato we lyashɨla, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome nu Maliya unyina wa Yaakobo, bhakhakala amafuta ge gakununshiilila kʉtɨ bhabhale bhalɨpashe ivimba lya Yeesu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Bhakhalaabhɨla isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, we ɨzʉbha lyanda kutukula, bhakhalongola ɨdala kʉbhala kʉ mbɨɨpa ya Yeesu.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 We bhakʉjenda mwɨ dala, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bheene kʉtɨ, “Ishi wu naanu we atitubhungulushizye iwe lye lɨlɨ pa mʉlyango pa mbɨɨpa paala?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Iwe liila lyámɨle lɨpɨtɨ akhapango. Ɨleelo we bhapalamɨla, bhakhatendeela, bhakhalola iwe liila libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ.Iwe liila libhungulusye, lɨlɨ pambalɨ pa mbɨɨpa|src="cn01850C.tif" size="span" ref="16:4"
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 We bhinjila mukaasi mʉ mbɨɨpa, bhakhamʉlola ʉmʉsakhaala ʉmo umutunta we akwatile amenda amazelu. Áyɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨyɨ mbɨɨpa, abhantanda bhaala bhakhagandʉkha nhaani.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ɨleelo umuntu ʉla akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtagandʉkhaje khaala. Imanyile kʉtɨ mʉkʉmwanza wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti we bhaamʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo. Azyushile, atalɨɨpo ɨpa khaala! Yeenyi pe bhaamulambalishile.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ishi bhalaji mʉbhabhʉʉzye abhalandati bhaakwe peeka nu Peeteli bhʉʉlo kʉtɨ, uYeesu abhatangʉlɨɨye kʉbhala kʉ Galɨlaaya. Kukuula kwe mʉtɨmʉlole anza she ábhabhuziizye.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhanda kuyinga kʉ lyoga na kuswiga. Bhakhafuma panzɨ, bhakhasogola pa mbɨɨpa paala kumo bhakʉshɨmbɨla. Bhatakhamʉbhʉʉzya umuntu nʉʉmo kʉnongwa ye bhógopile nhaani.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 UYeesu we azyʉkha pi siku ɨlya Pamʉlʉngʉ nakhantandabhɨla, akhamʉloleshela suuti uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala we ámwefwizye amapepu amabhiibhi saba.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Woope akhabhala kʉbhabhʉʉzya bhaala bhe bháamɨle peeka nu Yeesu. Mʉ khabhalɨlo khanaakho bháamɨle she bhalɨ mu wuswimiilizu na kʉlɨla.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ɨleelo we bhɨmvwa kwa Maliya kʉtɨ amulolile uYeesu mwumi, bhatakhɨɨtɨkha khaala.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 We akhabhalɨlo khaashɨla, uYeesu akhabhaloleshela abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ. Akhalolekhaga alɨ shinji bhʉʉlo, bhakhapootwa kʉmʉmanya. Abhalandati bhaakwe bhaala bháamɨle mwɨ dala, bhakhabhalaga mu vwizi.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Bhoope bhakhagalʉkha kʉbhabhʉʉzya abhamwabho, ɨleelo bhoope bhatakhabhɨɨtɨkha khaala.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, uYeesu akhabhaloleshela abhalandati bhaakwe ishumi na weeka. Bhɨ́khaaye peeka bhakhalyanga ishaakulya. UYeesu akhabhakhajɨla nhaani kʉnongwa ye bhatakhɨɨtɨkha khaala nu wugomu wa mooyo gaabho. Abheene bhákhaanile kʉbhɨɨtɨkha abhamwabho bhe bhámulolile uYeesu kʉtɨ, nalyoli azyushile kufuma kʉ bhafwe.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ishi bhalaji mʉbhalʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Umuntu wowonti ʉla we ayɨɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ na kwozelwa, atɨposheelaje uwuposhi. Ɨleelo umuntu wowonti ʉla we akʉkhaana kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, akhayɨlongwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Abhantʉ bhaala bhe bhakwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ, bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo. Bhakhayɨbhɨngaga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨlongaga kʉ ndongo impwa.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Poope ɨnga bhaalema ɨnjokha nɨ nyoobhe, awe poope ɨnga bhamwela akhantʉ khokhonti khe khalɨ nɨ nsalɨle inhali, te yɨkhabhabhombaje naakhamu. Bhakhayɨbhɨɨkhaga ɨnyoobhe zyabho mu bhabhinu, bhoope bhakhayɨponaga.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 ɄMwene uYeesu we aamala kʉlonga nabho, akheegwa kʉbhala kʉmwanya. Akhɨɨkhala kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo kwa Mʉlʉngʉ.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Pe abhalandati bhaakwe bhaala, bhakhasogola paala, bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza poponti. ɄMwene uYeesu akhabhapanga amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo. Shɨnɨɨsho she akhagasimishizyaga amazwi gaabho kʉtɨ ga nalyoli.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.